Exegetical and Hermeneutical Commentary of Ezra 5:4
Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
4. Then said we unto them, &c.] R.V. Then spake we unto them after this manner, What, &c. Margin, ‘Or, Then spake we unto them after this manner. What, said they, are the names ’, &c. ‘Or, according to some ancient versions, Then spake they unto them, &c. See Ezr 5:10.’
( a) The reading followed in the A.V. and R.V. is practically unintelligible. ‘Then spake we’ would naturally introduce the Jews ’ reply (the first person being remarkable, but quite intelligible): but the question, ‘What are the names of the men that make this building?’ is as obviously the question of the governor. It is equally impossible to apply ‘we’ to the governor and his companions, and to see in ‘Then spake we unto them’, &c. a continuance of ‘came Tattenai’, &c. The only possible rendering is, ‘Then spake we unto them after this manner (with reference to the question), What are’, &c. But the ellipse is so harsh as to make this, even if it were grammatically possible, inadmissible.
( b) On the other hand, the alternative reading, given as the second alternative in the Margin of the R.V., supplies the sense needed by the context, i.e. ‘They said’. This is supported by the LXX. ( ) and the Peshitto Syriac. It is also supported by internal evidence. In Ezr 5:3, Tattenai and his friends ask the first question relating to official permission; in Ezr 5:4 (according to the emended reading) they ask a further question, as to the names of the Jewish leaders. To neither question is the answer of the Jews directly recorded, since the substance of their answers is reported in the letter to Darius (2 16). That letter mentions also the interrogatories. The first interrogation is repeated verbatim (Ezr 5:9). The second is described (Ezr 5:10), ‘ We asked them their names also’, in a manner exactly corresponding to the present verse, Then spake they unto them after this manner, What are the names?
The emendation, it must be admitted, is the easier reading, and is therefore perhaps to be suspected as a correction. But it is impossible to accept the A.V. text as representing the original. It is best to receive the reading of the LXX. ‘They said’, and to regard the reading ‘we said’, as a very early error of a scribe who by a natural mistake began to write the 4th verse as the answer in a dialogue.
What are the names, &c.] Cf. Ezr 5:10, ‘the names of the men that were at the head of them’.
This enquiry would hardly have been made if the correspondence recorded in Ezr 4:7-23 had taken place in the seven months’ reign of Pseudo-Smerdis, and had brought official investigation so recently to bear upon the affairs of Jerusalem.
Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges
Then said we – The Septuagint, Syriac, and Arabic versions have Then said they, which brings this verse into exact accordance with Ezr 5:10.
Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible
Verse 4. What are the names] It is most evident that this is the answer of the Jews to the inquiry of Tatnai, Ezr 5:3, and the verse should be read thus: Then said we unto them after this manner: THESE are the names of the men who make this building.
Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible
Then said we; either,
1. We Tatnai and Shethar-boznai. And so this is an additional and more express inquiry concerning the names of the builders. And this sense is favoured by comparing Ezr 5:9,10, where the same questions here severally made, Ezr 5:3,4, are in like manner distinguished. And so the sacred writer speaks this in their person; such variation of persons being frequent in the Hebrew language, as the learned know. Or,
2. We Jews; and so the translation must be a little varied, and the words read without an interrogation, thus, Then we told them accordingly (i.e. according to what they asked)
what were the names of the men that made this building, i.e. who were the chief undertakers and encouragers of this work; for although the Hebrew particle mah, rendered what, seems always to be used interrogatively, yet the Chaldee particle man, here rendered what, is used otherwise, as is manifest from Dan 4:17.
Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole
Then said we unto them after this manner,…. In answer to their questions; namely, Ezra and other Jews replied; for though Ezra is said after this to come from Babylon in the seventh year of Artaxerxes, he might go thither on some business, and then return again at that time; some indeed think these are the words of Tatnai and those with him; so Ben Melech, which seems to be favoured by Ezr 4:10, and by reading the words with an interrogation, as we do; Aben Ezra says they are either the words of the builders, or of the scribes, the secretaries that came to question them; but they are the words of the former, as order requires, or otherwise no answer would be returned, at least as expressed; and the next clause may be read without an interrogation, and the sense be, that they told them not only that they acted according to an edict of Cyrus king of Persia, for this was said, as appears from Ezr 5:13, but they declared
what were the names of the men that did make this building; or employed them in it, namely, Zerubbabel, Jeshua, and the chief men of the Jews; they made no scruple of telling them who they were; neither ashamed of their masters nor of their work, nor afraid of any ill consequences following hereafter.
Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible
(4) Then said we.The LXX. must here have read, then said they. But there is no need to change the text; the sentence is not a question, but a statement: we said to the effect, what the names were.
What are the names of the men . . .?It is clear that this graphic account is much compressed. We must understand (see Ezr. 5:10) that the authorities demanded the names of the chief promoters of the building in order to make them responsible.
Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)
4. Then said we The elders of the Jews. From the use of the first person here, it is evident that this account was written by an eye-witness.
What are the names of the men Not to be taken interrogatively, but thus, what the names of the men were. Literally, who they were the names of the men. The whole verse should be translated thus: Then thus told we them who they were the names of the men who this building were building.
Ezr 5:4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
Ver. 4. Then said we unto them ] We (Tatnai, Shetherboznai, and their companions) thus said, and thus inquired; see Ezr 5:16 , and be sensible how wicked men conceive mischief, and bring forth iniquity, “and their belly prepareth deceit,” Job 15:35 . Not their heads only are hammering it, but their bellies are hatching it; they take a kind of contemplative kind of pleasure in their wily projects, as the epicure doth in his dainties; he delights to be acting them over beforehand.
What are the names of the men said = told. Chaldee. ‘amar, which must be followed by the words spoken (which are given in next clause).
we. Note this pronoun (first person sing, and plural), Here, and Ezr 7:27, Ezr 9:15, and Neh 1:1 Neh 7:73; Neh 12:27-43; Neh 13:4-31. Septuagint, Syriac, and Arab, read “they”.
after this manner. Ezr 5:4 should be rendered “we told them what the names were, accordingly the names of the men”, &c. It is not a question.
men. As in Ezr 4:21.
make this building. Hebrew “build this building”. Figure of speech Polyptoton (App-6), for emphasis.
What are: Ezr 5:10
make this building: Chal, build this building
Reciprocal: Ezr 5:9 – Who commanded
5:4 {b} Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building?
(b) That is, the enemies asked this, as in Ezr 5:10.
Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments
Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)
Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics
Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge
Fuente: Geneva Bible Notes