Biblia

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Esther 1:18

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Esther 1:18

[Likewise] shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus [shall there arise] too much contempt and wrath.

18. Memucan points out that, inasmuch as the disobedience was public and notorious for the princesses who were feasting with Vashti heard her answer they will ‘say the like,’ i.e. will meet their husbands’ commands with equally insolent replies; or, better, as marg. of R.V., will ‘tell it,’ viz. spread the story far and wide.

much ] lit., as in marg., enough, meaning, of course, more than enough; an example of the figure of speech called Litotes.

contempt and wrath ] on the part of wives and husbands respectively.

Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges

Translate it: Likewise shall the princesses of Persia and Media, which have heard of the deed of the queen, say this day unto all the kings princes.

Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible

Verse 18. The ladies of Persia] saroth, the princesses; but the meaning is very well expressed by our term ladies.

Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible

Contempt in the wives, and thereupon wrath in the husbands; and consequently strife in families; which may produce great and general mischiefs.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto the king’s princes, which have heard of the deed of the queen,…. From henceforward they will give a like answer to their husbands, when they lay their commands upon them, as Vashti has to the king; they will tell them to their faces they will not obey their orders:

thus shall there arise too much contempt and wrath; there will be in wives a general contempt of their husbands, which will cause discord and strife, quarrels, wrath and anger; contempt on one part, wrath on the other, and contention between both.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

(18) Translate, and this day shall the princesses of Persia and Media, which heard the affair of the queen, say . . .

Contempt and wrath.Presumably, contemptuous defiance on the part of the wives, and anger on the part of the husbands.

Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)

18. Ladies Princesses; those who were with their husbands at the court of Ahasuerus, or at Shushan, where they would at once ( this day) hear of Vashti’s deed, that is, both her act and words, and be emboldened to say to their lords what Vashti had said to the king.

Contempt and wrath Contempt on the part of wives for their husbands, and consequent wrath or anger (compare Est 1:12) on the part of the affronted husbands. This verse should be rendered thus: And this day will the princesses of Persia and Media, who have heard of the word of the queen, say (like words) to all the princes of the king, and (there will be) enough contempt and wrath.

Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments

Est 1:18 [Likewise] shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus [shall there arise] too much contempt and wrath.

Ver. 18. Likewise shall the ladies of Persia and Media say ] Say what? We will not do as our lords command us. Like enough all this; for their tongues were their own, and their wills no less. That free will (about which there is so much ado made) when men once lost, the women caught it up; and hence they are so wedded to their own will, saith one merrily. Quicquid volunt, valde volunt, what they will do they will do contra gentes, saith another. And for talking and telling their minds, the rabbis have a proverb, that ten kabs (measures) of speech descended into the world, and the women took away nine of them. These ladies of Persia and Media were feasting with the queen when the king sent for her, ubi quid factum est? garritur, potitatur, saltitatur, saith an interpreter, at which time they were chatting, and bibbing, and dancing, and (when their mirth was marred) they would not spare to speak their minds and ease their stomachs, whatever came of it. We read in our own chronicles of the Lady de Breuse, that by her railing and intemperate tongue she had so exasperated King John (whom she reviled as a tyrant and a murderer), that he would not be pacified by her strange present (four hundred cows, and one bull, all milk-white, except only the ears, which were red) sent unto the queen (Speed. 572).

Then shall there arise too much contempt and wrath ] Contempt on the wives’ part, and wrath on the husbands’; wives shall slight their husbands, and they again shall fall foul upon their wives; so that coniugium marriage, shall become coniurgium; a dispute, and the house they dwell together in shall be no better than a fencing school, wherein the two sexes seem to have met together for nothing but to play their prizes, and to try masteries. This made Sulla say, I had been happy if I had never been married.

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

ladies = princesses.

Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics

the ladies: Saroth, the princesses, but the meaning is well expressed by our term ladies. Jdg 5:29, 1Ki 11:3

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

Est 1:18. Thus shall there arise too much contempt and wrath Contempt in the wives, and thereupon wrath in the husbands, and consequently strife in families, which may produce great and general mischiefs.

Fuente: Joseph Bensons Commentary on the Old and New Testaments

1:18 [Likewise] shall the {m} ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus [shall there arise] too much contempt and wrath.

(m) Meaning, that they would take the first opportunity to do the same and the rest of the women would also do the same.

Fuente: Geneva Bible Notes