Exegetical and Hermeneutical Commentary of Genesis 46:30
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
Verse 30. Now let me die, since I have seen thy face] Perhaps old Simeon had this place in view when, seeing the salvation of Israel, he said, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, &c., Lu 2:29.
Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible
Now I expect no greater happiness upon earth, and therefore am content to die. Compare Luk 2:29.
Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole
And Israel said unto Joseph,…. He broke silence first:
now let me die, since I have seen thy face; not that he was impatient to die, and not desirous to live any longer; for it could not but yield pleasure to him, and make the remainder of his life more comfortable to live with such a son, his darling, and now in so much honour and grandeur; but this he said to express his great satisfaction at the sight of him, that he could now be content to die, having all his heart could wish for, an interview with his beloved son:
because thou [art] yet alive; whom he had looked upon as dead, and the receiving him now was as life from the dead, and could not but fill him with the greatest joy, see Lu 15:23; Jacob lived after this seventeen years, Ge 47:28.
Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible
(30) Now let me die.Heb., I would die this time (Gen. 2:23), after I have seen thy face, &c. Calmly will Jacob wait for death now that the great longing of his soul has been satisfied.
Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)
And what saith the believer when he hath seen the face of JESUS: see Luk 2:29-30 .
Fuente: Hawker’s Poor Man’s Commentary (Old and New Testaments)
Gen 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
Ver. 30. Vow let me die. ] What would this good old man have said, had he seen Christ in the flesh, which was one of Augustine’s three wishes? a How merrily would he have sung out his soul, as Simeon did, Luk 2:29-30 who had long looked for the consolation of Israel; and having now laid in his heart what he lapt in his arms, cries, “Nunc dimittis Domine”: I fear no sin, I dread no death (as one Englisheth it): I have lived enough, I have my life: I have longed enough, I have my love: I have seen enough, I have my light: I have served enough, I have my saint: I have sorrowed enough, I have my joy. Sweet babe! let this song serve for a lullaby to thee, and a funeral for me. Oh, sleep in my arms; and let me sleep in thy peace.
Because thou art yet alive.
a Optavit se videre potuisse Romam in flore, Paulum in ore, Christum in corpore.
Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)
Gen 45:28, Luk 2:29, Luk 2:30
Reciprocal: Pro 13:12 – when Phi 2:28 – ye see