Biblia

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Proverbs 6:10

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Proverbs 6:10

[Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Verse 10. Yet a little sleep, a little slumber] This, if not the language, is the feeling of the sluggard. The ant gathers its food in summer and in harvest, and sleeps in winter when it has no work to do. If the sluggard would work in the day, and sleep at night, it would be all proper. The ant yields him a lesson of reproach.

Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible

This he speaks in the person of the sluggard, refusing to arise, and requiring more sleep, that so he might express the disposition and common practice of such persons.

Folding of the hands is the gesture of men composing themselves to sleep.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

[Yet] a little sleep, a little slumber,…. Or, “little sleeps, little slumbers” s. These are the words of the sluggard, in answer to the call of him to awake and arise, desiring he might not be disturbed, but be suffered to sleep on longer: there is a very beautiful climax or gradation in the words, aptly expressing the disposition and actions of a sluggard; he first desires a “few sleeps” more, some sound sleeps one after another; which is quite agreeable to his character: and if he cannot be allowed them, then he requests a “few slumbers” at least, some dozings, till he can get himself thoroughly awake; and if these cannot be granted, yet he prays however that this might be admitted,

a little folding of the hands to sleep; or, “to lie down” t; a few tossings and tumblings upon the bed more, with his hands folded about his breast; a sleeping gesture, and the posture of sluggards. The Septuagint and Arabic versions render it, “a little thou wilt embrace the breast with the hands”; and the Syriac version, “and a little thou wilt put thine hand upon thy breast”. The Jewish commentators understand this as a direction and command to sleep and slumber but little, since a little sleep is sufficient for nature; or otherwise poverty will come, c. but the former sense is best.

s “parvis somnis, parvis dormitationibus”, Pagninus “pauculis somnis, pauculis dormitationibus”, Junius Tremellius, Piscator. t “cubando”, Junius Tremellius “cubare”, Piscator “ad cubandum”, Cocceius.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

Pro 6:10 [Yet] a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Ver. 10. Yet a little sleep. ] Heb., Sleeps; so, slumbers. Though he speaks in the plural, and would have much, yet all is but a little in his pretence and conceit. He asks “a little,” but he will not be denied: sed finite paululum ibit tu longum. a First, he must have “sleep”; having slept, he must have “slumbers,” – sleep will not quickly be rubbed out of his eyes; having slumbered, he must “fold his hands.” Compressis sedere manibus b to sit with hands folded up, is used by the Latins in a like sense. He tumbles on his bed, “as a door on the hinges.” Pro 16:14 A man must come with a lever to help him off his couch.

a Augustine.

b Liv., lib. vii.

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

Pro 6:6, Pro 23:33, Pro 23:34, Pro 24:33, Pro 24:34

Reciprocal: Pro 6:4 – General Pro 19:15 – casteth Pro 19:24 – General Pro 20:4 – therefore Pro 26:14 – General Ecc 4:5 – fool

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

6:10 [Yet] a little sleep, a little slumber, {c} a little folding of the hands to sleep:

(c) He expresses the nature of the sluggards, who though they sleep long, yet never have enough, but always seek opportunity for more.

Fuente: Geneva Bible Notes