Biblia

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Proverbs 26:8

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Proverbs 26:8

As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.

8. bindeth a stone in a sling ] This, which is the rendering of the LXX. ( ), must be taken to mean, he who “bindeth fast” (R.V. marg.) a stone so that it cannot come out, thus frustrating by his action the very purpose for which a stone is put into a sling. Such a proceeding is a fit emblem of the incongruity of “giving honour to a fool.” But the Heb. word thus rendered “sling,” that which casts away stones, occurs nowhere else, and it may have the meaning of a heap or collection of stones. And it is so understood both in A.V. marg., As he that putteth a precious stone in an heap of stones, and in R.V. text, As a bag of gems in an heap of stones. This rendering gives point to the comparison: To put honour on one who is so utterly undeserving of it as a fool, is like hiding precious stones among worthless pebbles. It necessitates however our understanding the word “stone,” used absolutely and without anything in the context (as in Exo 28:9; Exo 35:27) to limit its meaning, of a precious stone or gem.

Some commentators both ancient and modern have supposed that the “heap of stones” referred to is that under which the criminal who had been stoned to death lay buried. A similar idea appears in Coverdale’s rendering: “He that setteth a fool in hye dignite, that is even as yf a man dyd caste a precious stone upon the galous.”

For the “bag,” “that which” (instead of “he that”) “bindeth fast,” or holdeth securely precious stones, or other valuables, comp. Pro 7:20; Gen 42:35 (“bundle”), where the Heb. word is the same as here.

Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges

i. e., To give honor to the fool is like binding a stone in a sling; you cannot throw it. In each case you misapply and so waste. Others render in the sense of the margin: To use a precious stone where a pebble would be sufficient, is not less foolish than to give honor to a fool.

Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible

Pro 26:8

As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Throwing a stone at an idol

The words should be translated, as Colonel Condor was the first to point out: As he that throweth a stone at an idol, so is he that giveth honour to a fool. The comparison refers to the universal custom, in ancient times, among Pagan nations of throwing a stone at an idolatrous shrine, not in execration of it, like the stones thrown to this day by the Jews at Absaloms pillar at Jerusalem, but in honour of it. At the foot of some sacred tree, or some pillar consecrated to idolatrous worship, a cairn or heap of stones is generally found; each stone testifying of a visit paid to the spot by some votary; and the larger the heap the greater the veneration shown. In Greece, the worship of Hermes or Mercury consisted in throwing a stone at his image, set up as a mark by the wayside to protect travellers on a journey. In Palestine, amongst the primitive Canaanite inhabitants that still survived, idolatry was widely practised; and in early times it was a common sight, on rising spots among the hills of Judea and Galilee, to come upon a menhir, or dolmen, in which the object of worship was a rude stone image, forming the nucleus of a cairn or heap of stones which had gradually grown around it, in remembrance of the visits paid by worshippers. In Scotland many cairns are made of the stones thrown at a rude stone monument, or cromlech, as an act of worship; and, perhaps, many of the cairns of remembrance raised to the dead may have originated from this act of worship. The old saying, I will add a stone to your cairn, was the highest expression of reverence and regard that could be offered to a friend. With this explanation the comparison used in the Scripture proverb becomes plain and forcible. The proverb could only have been used by an iconoclast; and very probably came into existence in the days of Hezekiah, after the wholesale destruction, by this pious and zealous monareh, of the altars and stone monuments of the Canaanite idolaters which had corrupted Israel. Hezekiah was bent on the work of national reformation, and the purification and consecration of the temple by a perfect ceremonial was accompanied by the overthrow of all the high places and the idolatrous images and rites connected with them, as antagonistic to the holiness of the land as Gods heritage. And, therefore, the proverb of the text would have a deep force and meaning in his day. Like one who continued the old practice of throwing a stone at an idolatrous monument, in token of worship, a practice now forbidden and proved to be vain and useless, so was he who gave honour to a fool. A fool was as unworthy of honour as an idol is of worship. In the one case there is no reason for the honour; and in the other case the worship is a mere empty foolish superstition. An idol is nothing, and a fool is a negation. (H. Macmillan, D. D.)

Fuente: Biblical Illustrator Edited by Joseph S. Exell

Verse 8. As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.] It is entirely thrown away. This, however, is a difficult proverb; and the versions give but little light on the subject. The Hebrew may be translated, “As a piece of precious stone among a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.” See the margin, and Parkhurst: but on this interpretation the meaning would rather be, “It is as useless to throw a jewel among a heap of stones to increase its bulk, as to give honour to a fool.”

As he that sendith a stoon into a hepe of monee; so he that geveth to an unwiisman wirschip. – Old MS. Bible.

“He that setteth a foole in hye dignite, that is even as yf a man dyd caste a precious stone upon the galous.” – Coverdale. This translator refers to the custom of throwing a stone to the heap under which a criminal lay buried. The Vulgate gives some countenance to this translation: “He who gives honour to a fool is like one who throws a stone to Mercury’s heap.” Mercury was considered the deity who presided over the highways; and stones were erected in different places to guide the traveller. Hence those lines of Dr. Young: –

“Death stands like Mercuries in every way;

And kindly points us to our journey’s end.”

Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible

As he that bindeth a stone in a sling; whereby he hinders his own design of throwing the stone out of it; or, who fastens it there only for a season, that he may speedily and violently throw it away. Or, as it is rendered in our margin, and by many others, As he that putteth a precious stone (Heb. a stone, which is oft emphatically used for a precious stone, both in Scripture, as Exo 39:10; 1Ch 29:8, and elsewhere, and also in other authors) in an heap of stones, where it is obscured and lost.

So is he that giveth honour to a fool; no less absurd is he that giveth to a fool that honour and praise which he is not capable either of receiving, or retaining, or using aright, but it is quite wasted upon him, and doth him more hurt than good.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

8. A stone, bound in a sling, isuseless; so honor, conferred on a fool, is thrown away.

Fuente: Jamieson, Fausset and Brown’s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

As he that bindeth a stone in a sling,…. That so fastens it to it that it cannot be slung out of it, it becomes useless and does not answer the end for which it is put there; or that places it there that it may be cast out, and is cast out, and so is thrown away, and of no more use; or that puts a precious stone, so some interpret it, in a heap of common stones, even in such a heap as is used at the stoning of malefactors; or increases the heap of stones on such, which the more exposes them, and the greater reproach they are loaded with; so the more a fool is praised, it does but bring to mind his folly, and issues in his greater disgrace, so Gussetius o: or rather it has respect to a precious stone put in such a heap of stones, as Luther; or else, according to Schultens, to such an one put into a heap of sepulchral stones; or, as Aben Ezra, that binds up a stone, a common stone, in purple, which to do is ridiculous, so R. Joseph Kimchi; the Vulgate Latin version renders it,

“as he that casts a stone to Mercury’s heap;”

a Heathen deity, called by the eastern people Mertholin and Margenah p, which last is near the same with the Hebrew word here used; whose statue was set up where two or more ways met, to direct travellers; and who therefore out of respect to the deity, and to show gratitude to him, used to cast a stone to the heap for the support of it; and which stones, set up in such doubtful places, were dedicated to him, and were called after his name q; and not only travellers did this in honour of the deity, and to make his statue more manifest r, but also for profit, to clear the way from stones; and this custom obtained with the Indians, Arabs, Saracens, and now does with the Mahometans s: and such heaps of stones were also placed in cities, and at the doors of houses, in honour of Mercury, and were called from him Hermae t; these stones were also erected for borders of countries u. But it is not probable that this custom obtained in Solomon’s time; and yet some Jewish writers interpret it to this sense, as if he that gives honour to a fool is like him that casts a stone to Mercury; and Jarchi in the text observes it as the sense of some of their Rabbins,

“that he that teacheth the law to a disciple that is not fit, is as he that casts a stone to Mercury;”

and to cast a stone to Mercury is with them the same as to commit idolatry w; but either of the former senses is best;

so [is] he that giveth honour to a fool; it is all thrown away and lost, as a stone out of a sling; or as unseemly as to put a precious stone among a heap of stones, or a common stone in purple;

[See comments on Pr 26:1].

o Ebr. Comment. p. 777. p D. Herbert de Chefbury d. Relig Gent. c. 7. p. 58. q Suidas in voce . r Phurnutus de Natura Deorum, p. 33. s Vid. D. Herbert de Cherbury, ut supra, p. 59. t Cornel. Nepot. Vit. Alcibiad. l. 7. c. 3. u Pausan. Corinth. sive, l. 2. p. 157. w Misn. Sanhedrin, c. 7. s. 6. & Maimon. in ib.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

This proverb presents to us a new difficulty.

As one binds a stone in a sling,

So is he who giveth honour to a fool.

This translation is warranted by tradition, and is in accordance with the actual facts. A sling is elsewhere called ; but that also in the passage before us signifies a sling (from , to throw with stones = to stone or to throw stones = to sling, cf. Targ. Est 5:14 , of David’s slinging stones against Goliath), is supported by the lxx, Syr., and Targ. on the one side, and the Jewish Glossists on the other (Rashi: fronde , Ital. frombola). Rightly the lxx renders as a verb: ; on the contrary, the Syr. and Targ. regard it as a substantive: as a piece of stone; but as a substantive does not mean a piece, as one would put into a sling to use as a weapon, but a grain, and thus a little piece, 2Sa 17:13; cf. Amo 9:9. Erroneously Ewald: “if one binds to the sling the stone which he yet seeks to throw, then all this throwing and aiming are in vain; so it is in vain to give to a fool honour which does not reach him.” If one seeks to sling a stone, he must lay the lapis missilis so in the sling that it remains firm there, and goes forth only by the strong force of the slinging; this fitting in (of the stone), so that it does not of itself fall out, is expressed by (cf. Pro 30:4; Job 26:8). The giving is compared to the binding, the stones to the honour, and the sling to the fool: the fool is related to the honour which one confers on him, as the stone to the sling in which one lays it – the giving of honour is a slinging of honour. Otherwise (after Kimchi) the Venet. , i.e., as Fleischer translates: ut qui crumenam gemmarum plenam in acervum lapidum conjicit . Thus also Ralbag, Ahron b. Josef, and others, and lastly Zckler. The figure is in the form of an address, and (from , accumulare, congerere , vid., under Psa 67:1-7:28) might certainly mean the heaping of stones. But is not used in the sense of (precious stone); also one does not see why one precious stone is not enough as the figure of honour, and a whole heap is named; but in the third place, requires for a verbal signification. Therefore Jerome translates: sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ; in this the echo of his Jewish teacher, for the Midrash thus explains literally: every one who gives honour to a fool is like one who throws a stone on a heap of stones consecrated to Mercury. Around the Hermes ( ), i.e., pillars with the head of Mercury ( statuae mercuriales or viales ), were heaps of stones ( ), to which the passer-by was wont to throw a stone; it was a mark of honour, and served at the same time to improve the way, whose patron was Mercurious ( ). It is self-evident that this Graeco-Roman custom to which the Talm. makes frequent reference, cannot be supposed to have existed in the times of Solomon. Luther translates independently, and apparently rendering into German that in acervum Mercurii : that is as if one threw a precious stone on the “ Rabenstein ,” i.e., the heap of stones raised at the foot of the gallows. This heap of stones is more natural and suitable to the times of Solomon than the heap of stones dedicated to Mercury, if, like Gussetius, one understands of a heap of stones, supra corpus lapidatum . But against this and similar interpretations it is enough to remark that cannot signify sicut qui mittit . Had such a meaning been intended, the word would have been or . Still different is the rendering of Joseph Kimchi, Aben Ezra, and finally Lwenstein: as when one wraps up a stone in a piece of purple stuff. But , purple, has nothing to do with the verb ; it is, as the Aramaic shows, a compound word; the supposition of a denom. thus proceeds from a false etymological supposition. And Hitzig’s combination of with (Arab.) munjam , handle and beam of a balance (he translates: as a stone on the beam of a balance, i.e., lies on it), is nothing but refined ingenuity, since we have no need at all of such an Arab. word for a satisfactory clearing up of . We abide by the rendering of the sling. Bttcher translates: a sling that scatters; perhaps in reality denotes such a sling as throws many stones at once. Let that, however, be as it may: that he who confers a title of honour, a place of honour, and the like, on a fool, is like one who lays a stone in a sling, is a true and intelligibly formed thought: the fool makes the honour no honour; he is not capable of maintaining it; that which is conferred on him is uselessly wasted.

Fuente: Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament

(8) As he that bindeth a stone in a sling . . .i.e., the stone is soon gone from the sling and seen no more, so honour and a fool soon part company. This seems on the whole the most probable rendering of this verse.

Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)

8. As he that bindeth a stone The margin reads: “As he that putteth a precious stone into a heap of stones.” The reading of the text is supported by the Septuagint and Syriac, and is preferred by some very reputable modern critics. The moral is the same in both forms, namely: the folly or uselessness of giving honour preferment, responsibility to a fool that is, an incapable and wicked man. These are some of the translations of the first clause: “As a bag of gems in a heap of stones” a proverbial expression like that in Mat 7:6, casting pearls before swine. So Gesenius: “As a grain of precious stone in a heap of stones, so is he,” etc.

The precious stone in one case, and the honour in the other, is thrown away and lost. The Douay, following the Vulgate, reads: “As he that casteth a stone into a heap of mercury, so is he that giveth honour to a fool.” Did the translator take margemah for Mercury, the heathen god of the highways? But Schultens takes , ( margemah,) which occurs only here, and is rendered sling in the Authorized Version, to denote a heap of stones cast over a person stoned to death. This explanation would make the proverb more poignant. “The honour given to a fool is compared to a stone flung at a heap already thrown at a criminal stoned to death. It but adds to his shame. As the confining a precious stone in the sepulchral heap of an executed malefactor, where it must be disgraced, if not lost, so is he that giveth honour to a fool.” Zockler, Conant, and Miller prefer the old rendering, “a stone in a sling.” The Septuagint, Syriac, and Arabic support our Authorized Version. Miller maintains that the binding the stone in the sling means simply putting it there to be thrown, and, hence, to damage those it reaches.

Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments

Pro 26:8. As he that bindeth a stone in a sling The plain meaning of this seems to be, what Bishop Patrick has given in his paraphrase; “As a stone put into a sling stays not long there, so is that honour thrown away which is bestowed upon a fool.” Houbigant explains it in the same manner. Some of the versions render it, As he who throweth a stone to Mercury’s heap; which is supposed to be an allusion to the superstitious custom, obliging passengers to throw a stone to such heaps in honour of Mercury; but it is very doubtful whether this custom was so old as Solomon’s time. See Calmet’s note. Parkhurst supposes the meaning to be, As a spark, or small piece of precious stone, in a heap of stones, so is he who giveth honour to a fool. The precious stone in one case, and the honour in the other, are thrown away and lost. See his Lexicon on the word ragam.

Fuente: Commentary on the Holy Bible by Thomas Coke

Pro 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honour to a fool.

Ver. 8. As he that bindeth a stone in a sling. ] A precious stone is not fit for a sling – where it will soon be cast away and lost; no more is honour for a fool. See Pro 26:1 . Ebenezra saith that Margemah, here rendered a sling, signifies purple, and senseth it thus: As it is an absurd thing to wrap a pebble in purple, so is it to prefer a fool, as Saul did Doeg, as Ahasuerus Haman.

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

bindeth = bindeth tight: a foolish thing to do.

Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics

bindeth a stone in a sling: Heb. putteth a precious stone in a heap of stones, This probably refers, as Coverdale understands it, to the custom of throwing a stone to the heap under which a criminal was buried. So the Vulgate, Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii; ita qui tribuit insipienti honorem, “As he who throws a stone to Mercury’s heap, so is he who gives honour to a fool.” Mercury was a heathen god of highways; and stones were erected in different parts to guide the traveller: hence those lines of Dr. Young, Death stands like Mercuries in every way;

And kindly points us to our journey’s end.”

so: Pro 26:1, Pro 19:10, Pro 30:22

Reciprocal: 2Ch 24:17 – the princes of Judah

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

Pro 26:8. As he that bindeth a stone in a sling Whereby he hinders his own design of throwing the stone out of it; so is he, &c. No less absurd is he that giveth to a fool that honour which he is not capable of using aright. Bishop Patrick and Houbigant give a different interpretation of the verse, thus: As a stone put into a sling stays not long there, so is that honour thrown away which is bestowed upon a fool. Parkhurst, however, according to the translation in the margin, supposes the meaning to be, As a spark, or small piece of precious stone, in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.

Fuente: Joseph Bensons Commentary on the Old and New Testaments

By giving honor to a fool one arms him to do damage. This can happen, for example, by promoting him to a position of greater responsibility. The figure of binding a stone in a sling seems to suggest that the person doing the binding did not know how to operate a sling. People did not bind stones in slings but simply laid them in the sling so when the sling was slung the stone would fly out. Similarly one who expects a fool to accomplish something honorable does not know how things work. [Note: Whybray, The Book . . ., p. 152.]

Fuente: Expository Notes of Dr. Constable (Old and New Testaments)