Biblia

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Jeremiah 22:14

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Jeremiah 22:14

That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] ceiled with cedar, and painted with vermilion.

14. There is considerable variance between MT. and LXX in this v., but the general sense is clear.

windows ] The Hebrew word is unusual in its form. Michaelis by a different division of words, renders his windows, cieling it, etc., i.e. covering (it) in, panelling (it), as “cieling” meant when A.V. was made. “Painted” will then become painting.

vermilion ] formerly obtained from the kermes insect; hence its name ( vermiculus).

Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges

Large chambers – spacious upper chambers.

It is cieled – Or, roofing it.

Vermilion – The pigment which gives the deep red color still bright and untarnished on many ancient buildings.

Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible

That is, Woe to that man, who suffering oppression in his government, or making it his business himself to oppress, yet buildeth himself great houses and large chambers, ceiling them with cedar, promising himself prosperity and splendour, notwithstanding his wicked courses! for otherwise, it is lawful enough for princes to build themselves stately houses, &c. Yet some think that Jehoiakims pride, and luxury, and magnificence is here blamed, which also may be, considering what fate he was trader, for Judah was reprieved only during Josiahs life, 2Ch 34:24-28. And this prince had seen Shallum or Jehoahaz his brother carried into captivity, and he still walked in the same wicked courses his brother had done; yet in contempt of the word of the Lord by Huldah in his fathers time, he promiseth himself all prosperity and splendour, and accordingly was building himself stately houses, and adorning them; for this the woe is here denounced.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

14. wideliterally, “ahouse of dimensions” (“measures”). Compare Nu13:32, Margin, “men of statures.”

largerather, asMargin, “airy” from Hebrew root, “tobreathe freely.” Upper rooms in the East are the principalapartments.

cutteth him out windowsTheHebrew, if a noun, is rather, “my windows”; then thetranslation ought to be, “and let my windows (Jehoiakimspeaking) be cut out for it,” that is, in the house; or, “andlet (the workman) cut out my windows for it.” But the word israther an adjective; “he cutteth it (the house) out for himself,so as to be full of windows.” The following words accordwith this construction, “and (he makes it) ceiled with cedar,”c. [MAURER]. RetainingEnglish Version, there must be understood something remarkableabout the windows, since they are deemed worthy of notice. GESENIUSthinks the word dual, “double windows,” the blindsbeing two-leaved.

vermilionHebrew,shashar, called so from a people of India beyond the Ganges, bywhom it is exported [PLINY,6.19]. The old vermilion was composed of sulphur and quicksilver notof red lead, as our vermilion.

Fuente: Jamieson, Fausset and Brown’s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

That saith, I will build me a wide house,…. Or, “a house of measures”, or, “dimensions” i; a very large house, whose length and breadth measure much consisting of many spacious rooms, upper as well as lower; as follows:

and large chambers; or, “widened ones”; very spacious and roomy; or “aired”, or “airy k ones”; through which the wind blows, or into which much air comes; so that they were good summer chambers, for which they might be built:

and cutteth him out windows; to let in light and air, as well as for ornament. Some render it, “and teareth my windows” l; as if he had taken some of the windows of the temple, and placed them in his palace, and so was guilty of sacrilege; but this is not very likely:

and [it is] ceiled with cedar; wainscotted with it; or the roof of it was covered with cedar, as Jarchi; or its beams and rafters were made of cedar, as Kimchi; it might be lined throughout with cedar:

and painted with vermilion. The Vulgate Latin version renders it, “sinopis”; so called from Sinope, a city in Pontus, where it is found; of which Pliny says m there are three sorts, one red, another reddish, and a third between them both: this is the same with “minium” or vermilion. Strabo n says, in Cappadocia the best Sinopic minium or vermilion is produced, and which vies with that of Spain; and he says it is called sinopic, because the merchants used to bring it to that place (Sinope) before the commerce of the Ephesians reached the men of this country, Cappadocia; other versions o, besides the Vulgate Latin, so render it here. Schindler p renders the Hebrew word by this; and also by “cinnabar”, which is a red mineral stone, and chiefly found in quicksilver mines; and may be thought to be quicksilver petrified, and fixed by means of sulphur, and a subterraneous heat; for artificial cinnabar is made of a mixture of mercury and sulphur sublimed, and reduced into a kind of fine red glebe; and this is called by the painters vermilion; and is made more beautiful by grinding it with gum water, and a little saffron; which two drugs prevent its growing black: and there are two kinds of vermilion; the one natural, which is found in some silver mines, in form of a ruddy sand, of a bright beautiful red colour; the other is made of artificial cinnabar, ground up with white wine, and afterwards with the whites of eggs. There are two sorts of it that we have; the one of a deep red; the other pale; but are the same; the difference of colour only proceeding from the cinnabar’s being more or less ground; when fine ground, the vermilion is pale, and is preferred to the coarser and redder. It is of considerable use among painters in oil and miniature q; and here it may be rendered, “anointed with minium” or “vermilion” r; but it is questionable whether this vermilion was known so early. Kimchi here says, it is the same which the Arabians call “zingapher”, or cinnabar. The Hebrew word is “shashar”, which Junius and Tremellius translate “indico” s; and observe from Pliny t, that there is a people in India called Sasuri, from whence it is brought; but this is of a different colour from minium or vermilion; the one is blue, the other red; but, be it which it will, the painting was for ornament; and either colours look beautiful.

i “domum mensurarum”, Vatablus, Montanus, Calvin, Schmidt. k “perflabilia”, Piscator; “vento exposita”, Vatablus, Montanus. l “et lacerat sibi fenestras meas”, Junius Tremellius. m Nat. Hist. l. 35. c. 6. n Geograph. l. 12. p. 373. o Pagninus, Tigurine version, Castalio. p Lexic. Pentaglott. col. 1179. So Castel Lex. Polyglott. col. 3664. q Chambers’s Cyclopaedia, in the words “Cinnabar” and “Vermilion”. r “ungendo in minio”, Montanus “uncta est minio”, Vatablus, Calvin; “ungit minio”, Cocceius. s So Buxtorf, Gussetius, Stockius. t Nat. Hist. l. 6. c. 9.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

Some render the last words, “and painted with red; ” but vermilion is a kind of red. They, indeed, mention three kinds of red, — deep red, brownish, and the third mixed with various colors; but vermilion is a brighter color. As to the main point there is no difficulty; the Prophet reproves the ambition and pride of King Jehoiakim, that he was not content with the moderation of his fathers, but indulged in extravagant display, and built for himself a palace as it were in the clouds, as though he did not wish to have a dwelling on the earth. Splendor in houses cannot in itself be condemned; but, as it can hardly be, nay, as it seldom happens, but that such insatiable ambition proceeds from pride, hence the Prophets vehemently denounced sumptuous houses; and they pronounced a curse on such displays, because they had a regard to the motive and the end. Such was the design of the Prophet in this passage.

He therefore thus introduces King Jehoiakim, who says, I will build for myself a large house and chambers of respirations That he said this proved the foolish ambition with which Jehoiakim had been inebriated, so that he regarded as nothing whatever was splendid before in Jerusalem. There were palaces, we know, very sumptuous there; and we also know that the king of Judah lived in great splendor. For though the palaces of Solomon were not then standing in their original grandeur, yet what remained was abundantly sufficient to satisfy a man who was not filled with pride. It hence appears that a fondness for excess prevailed in Jehoiakim, for he despised the royal palace, and whatever remained after the death of Solomon. For God, we know, had blessed with prosperity Hezekiah, and Josiah, and other kings; but they had continued within proper bounds. Since, then, such haughtiness had crept into the heart of Jehoiakim, it is evident, that he was filled with vain pride, nay, was drunk with folly. This was the reason why the Prophet severely reproved him for saying, “I will build for myself a large house and chambers of respirations,” or of perflations. (48)

He then adds, and he perforates for himself windows (49) It was a proof of luxury, when men began to indulge in superfluities. In old times the windows were small; for use only was regarded by frugal men; but afterwards a sort of madness possessed the minds of many, so that they sought to be suspended as it were in the air. And hence they began to have wider windows. The thing in itself, as I have said, is not what God condemns; but we must ever remember, as I have reminded you, that men never go to excesses in external things, except when their hearts are infected with pride, so that they do not regard what is useful, what is becoming, but are carried away by fondness for excess.

It is then added, and it is covered with cedar, that is, the house is covered with cedar boards. For in my judgment the Prophet means here the wainscotting, when he says that the house was covered with cedar; as though he had said, that King Jehoiakim esteemed the squared and polished stones as nothing, unless a covering was added of cedar boards to ornament the walls. (50) And for the same purpose was the painting with vermilion; for justly might paintings be deemed excessive superfluities. As, then, it was a part of luxury to adorn the walls with various paintings, as though men wished to change the simple nature of things, the Prophet here is indignant against King Jehoiakim. Nor is it to be doubted, but that God had regard also to the circumstances of the times; for God had already warned him and all the Jews respecting their future calamities. This, then, was in a manner to treat with mockery the threatenings of God. And we know how intolerable was this regarded by him; for he thus declares by Isaiah,

Live do I, never shall this iniquity be blotted out,” (Isa 22:14)

for when he had exhorted them to put on sackcloth and ashes, they said, “Let us eat and drink, tomorrow we shall die.” Similar, then, was the perverseness of King Jehoiakim; for he ought to have seen the coming calamity which was set as it were before his eyes; but he, like one infatuated, increased the royal splendor, so that the wealth of David and of Solomon appeared as nothing compared with what he had expended. It now follows, —

(48) The word is מרוחים, rendered “fanned — ῥιπιστὰ,” by the Sept., and “spacious” by the other Versions and the Targ. The rendering may be “chambers of ventilations,” meaning “airy chambers.” Parkhurst considers it a Huphal participle, and renders it “airy.” But Blayney objects to this, as it is in a different gender from “chambers;” but it may be viewed as in construction; for in Hebrew two nouns are often used for a noun and a participle, or an adjective. — Ed

(49) The Vulg., the Syr., and Targ., read, “And he opens for himself windows.” The verb is קרע, to rend, to divide, and also to distend, to enlarge, to dilate. See Jer 4:30. The line may be rendered, —

And he makes large his windows.

Ed.

(50) Calvin is quite right in applying the latter part to the house generally, and not to the chambers, as it is done by the Sept. and the Arab.; and guided by them, Houbigant proposed emendations of the Text. The arrangement of the verse is according to the common practice of the Prophets, —

14. Who says, “I will build me a spacious house, And airy upper apartments:” And he makes large his windows; And covered it is with cedar, And painted with vermilion.

There are two things mentioned, — house and apartments. Of the latter he speaks first, as it is usually the case, that he made large windows in them; and then he speaks of the house in general, that it was covered (not ceiled) with cedar, as the Temple was, (1Kg 6:15,) and painted with vermilion. Here we see an instance how emendations have been proposed through ignorance as to the Hebrew style. The Syriac version makes the sense more distinct, though it be not literal, and is as follows, —

Who says, “I will build me large houses, And spacious chambers:” For these he opens windows; Those he covers with cedars, And adorns with paintings.

Vermilion,” ששר, rendered, “ μίλτω — ochre,” or ruddle, by the Sept.; “sinopide — a red stone,” by the Vulg. and Targ. Parkhurst quotes Pliny, who says that μίλτος was found in silver mines, and was a sort of reddish sand, and used as a paint. Something of this kind was what is here mentioned, though it is not known now specifically what it was, nor is it of much consequence. It occurs only here, and in Eze 23:14. — Ed

Fuente: Calvin’s Complete Commentary

(14) Large chambers.As before, upper storeys or chambers.

Cutteth him out windows.The verb is the same as that used in Jer. 4:30 for dilating the eyes by the use of antimony, and implies accordingly the construction of windows of unusual width. These, after the Eastern fashion, were fitted with lattice-work, or shielded by curtains.

Vermilion.Probably the red pigment (sulphuret of mercury?) still conspicuous in the buildings of Egypt. The word meets us again in Eze. 23:14. The king was probably impelled by a vainglorious desire to imitate the magnificence of the Egyptian king (Pharaoh-nechoh) who had placed him on the throne.

Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)

14. Wide house Literally, a house of dimensions, or extensions a grand palace.

Cutteth him out windows The verb is the same which is used in Jer 4:30, of enlarging or opening the eyes with paint. The word rendered “windows” presents a difficulty, in that it seems to have the suffix of the first person, which here gives no sense at all. Different solutions have been proposed, but the simplest and best is that of Furst, Keil, and others, which takes this as the primary form of a derivative word having the general sense of “window work.” The architectural force of the expression is thus manifest.

Ceiled Used in 1Ki 6:9; 1Ki 7:3, in the sense of roofing, which is the sense here.

Vermilion See also Eze 23:14. It was either red lead or sulphuret of mercury. The sculptures of Nineveh still attest the beauty and permanency of this pigment.

Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments

Jer 22:14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and [it is] cieled with cedar, and painted with vermilion.

Ver. 14. I will build me a wide house. ] Heb., A house of measures, or dimensions; such as is the Turk’s Seraglio, two or three miles in compass, or rather such as is Westminster Hall, built by William Rufus, who found much fault with it for being too little, saying it was fitter for a chamber than for a hall for a king of England; and taking a plot for one more spacious to be added unto it, he came to an untimely end. a Sarcophago contentus, shut up in a little grave, which yet was more honour than this ambitious prince attained to; for he was “cast out and buried with the burial of an ass,” as it followeth. Jer 22:19

And large chambers. ] Heb., Widened or winded; thoroughly aired. b Thus, with those Megarensians, spoken of by Plato, he built as if his life had been riveted upon eternity.

And cutteth him out windows. ] Some render it, and the original will bear it, That teareth my windows c scil., To enlarge and beautify therewith his new building: he took in, belike, a piece of God’s house. This was such a piece of sacrilege as the very heathens abhorred. A certain King of Sicily, to enlarge his palace, pulled down an old temple; but the emperor, Marcus Antoninus, calleth it a beastly and lewd action, not to be spoken of without shame, protesting that it was a matter of wonder and scandal, not only to him, but to the whole city and senate of Rome; and therefore he blamed the king exceedingly for it. Our William the Conqueror is much cried out upon for throwing down thirty-six mother churches in Hampshire for the making of his New Forest, to hunt in. d

a Daniel’s History.

b Coenacula perstabilia.

c Et lacerat sibi fenestras meas. Trem.

d Camden’s Britain.

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

large = airy, or roomy.

windows = its windows.

cieled = panelled.

Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics

I will: Pro 17:19, Pro 24:27, Isa 5:8, Isa 5:9, Isa 9:9, Dan 4:30, Mal 1:4, Luk 14:28, Luk 14:29

large: Heb. through-aired

windows: or, my windows

ceiled with cedar: 2Sa 7:2, 2Ch 3:5, Son 1:17, Hag 1:4

Reciprocal: Deu 5:29 – that it might Deu 8:12 – and hast built 2Sa 5:11 – they built 2Sa 15:1 – Absalom Neh 3:25 – the king’s Ecc 1:16 – communed Jer 36:22 – General Jer 52:13 – the king’s Eze 23:14 – vermilion Zep 2:14 – the cedar

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

Jer 22:14. These selfish men even boasted of the fine houses they had built, using the labor of the under classes in an overbearing way.

Fuente: Combined Bible Commentary