Biblia

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Jeremiah 44:19

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Jeremiah 44:19

And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

19. worship ] The alternative in mg. suggests that her image may have been stamped upon them. For “cakes” See on Jer 7:18.

without our husbands ] According to Num 30:6 f., which in its present form doubtless represents a much older practice, the consent of the husband was necessary before the wife’s vow could be binding. The women plead that they had their husbands’ approval in this worship. Let Jeremiah therefore settle the matter with them.

Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges

Burned … poured … did – Or, burn … pour … do.

To worship her – Rather, to represent her image. The cakes Jer 7:18 were made in the shape of a crescent to represent the moon.

Our men – i. e., our husbands (margin). They had the authority of their husbands for what they were doing. Jeremiah must leave them alone, and discuss the matter with those who alone had the right to interfere.

Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible

Verse 19. And when we burned incense to the queen of heaven] The MOON seems to have been called melecheth, as the SUN was called molech. The Hindoos pour out water to the sun thrice a day; and to the moon whenever they worship her.

The idolatrous worship of these people was a sort of imitation of the worship of the true God; only sacrifice was not common in it. The factious women here tell us in what it consisted.

1. They burnt incense to the moon, and perhaps to the sun and the planets.

2. They poured out libations to her.

3. They made and consecrated cakes to her.

All these were prescribed in the worship of the true GOD. See, among others, Ex 29:23, c. Le 2:4; Le 23:16; and Nu 6:15. And the women vindicate their conduct by asserting that they did all this by the consent of their husbands: “Did we worship her without our men?”

Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible

Their last argument is drawn from the evils that had befallen them since they had left worshipping the sun, moon, and stars; thus strangely making their omission of that the cause of their sufferings, their former doing of which was indeed the true cause. They had lost their husbands in the siege and in battles, and had suffered famine and hunger; and all because they had burnt incense to other gods: they interpret these providences as a punishment of them for not doing it as they had formerly used to do. So bad interpreters are those of Gods providences, who indulge their lusts in opposition to Gods law.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

19. make . . . cakes to worshipherMAURERtranslates, “to form her image.” Crescent-shaped cakeswere offered to the moon. Vulgate supports English Version.

without our menThewomen mentioned (Jer 44:15);”a great multitude” here speak: we have not engaged insecret night orgies which might justly be regarded unfavorably by ourhusbands: our sacred rites have been open, and with theirprivity. They wish to show how unreasonable it is that Jeremiahshould oppose himself alone to the act of all, not merely women, butmen also. The guilty, like these women, desire to shieldthemselves under the complicity of others. Instead of helping oneanother towards heaven, husband and wife often ripen one another forhell.

Fuente: Jamieson, Fausset and Brown’s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her,…. Which they owned they did, and which they were not ashamed of, and were determined to go on with; and were only sorry that they had at any time omitted such service:

did we make cakes to worship her; or, “to make her glad” g, as Kimchi; interpreting the word by an antiphrasis; it having a contrary signification, to grieve or to make sorrowful; and from hence idols have their name sometimes, because in the issue they bring grief and trouble to their worshippers; hence some render it, “to make her an idol” h; or them, the cakes, an idol; these had, as Jarchi says, the likeness of the idol impressed upon them:

and pour out drink offerings unto her, without our men? they own they did these things but not without the knowledge and consent at least, if not with the presence, of their husbands; hence these words seem to be the words of the women. Some indeed think they speak all along, from

Jer 44:16; or one in the name of the rest; it may be one of Zedekiah’s daughters; but however, if the men spoke what is said in the preceding verses, the women, being provoked, could hold their peace no longer, but broke in, and uttered these words; though some render the last clause, “without our principal men” i; and so take them to be the words of the people in general; who urge, in their own defence, that what they did they did with the direction, approbation, and leading example of their kings and governors.

g “ad exhilarandum illud”, Calvin; “ad laetificaudum eam”, Munster, Pagninus. h “Idolificando”, Piscator; so Ben Melech; “ut faciamus illas idolum”, Cocceius. i “absque praestantibus viris nostris”, Junius & Tremellius.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

They brought forward another argument, that they were not a small portion, but the whole people, who then flourished in prosperity, when they offered incense to idols. We know that but a few remained of that large multitude, which lived when the kingdom as yet existed. They said then that they were not the sole authors of this superstition, but that it was practiced by a large number of men, even the whole people, when Jerusalem was full of inhabitants, and the whole country.

Some explain this of the women, but improperly, as I think. The masculine gender is sometimes applied to women, but seldom, and it is harsh, and then it agrees not with this passage, where the whole context shews that men are spoken of; but one reason only leads them to think so, and that is frivolous. It is said, Have we done this without our men? When, therefore, they said that they had not acted without the men, it has immediately occurred to inter-prefers that the women spoke; but the word is in the masculine gender. It is well known that אנשים, anushim, mean sometimes the aged, and also the princes who bear rule, as it is evident from other passages. But here that small band which remained brought forward the consent of a large multitude, as though they had said, “We here are many against thee who standest alone; but if thou comparest the ancient condition of the city and of the land with our miserable state, when the kingdom flourished, when the city remained in safety, when the whole country was full of inhabitants, did they not all then, with one consent, worship the stars and the workmanship of the heavens? Since, then, this religion has been approved by the consent of so many, what meanest thou in attempting to take it away from us?”

We now, then, perceive the design of the Prophet, or rather we understand the meaning of those whom he has introduced as the speakers. They then said that they did not offer incense and pour out libations without their men, that is, without that large multitude, which afterwards perished or was consumed; and thus they set up against him, as a cloud, a large number of men, as the Papists do at this day, who, by means of consent, only fight against the truth, of God for the purpose of overwhelming it. In like manner did these wretched men contend with Jeremiah; and this pretext was their shield, that the whole people, before the city was demolished, followed these superstitions: We have, then, not done this without our men, pouring out libations and offering incense. It now follows, —

Fuente: Calvin’s Complete Commentary

(19) Without our men.Better, as in the margin, without our husbands. We have here, it is obvious, the very words of the women who were stung by what they looked on as Jeremiahs intimation that the chief guilt lay on them. They disclaim any special responsibility. Their husbands had joined in the worship, or had, at least, sanctioned it.

Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)

19. Make her cakes to worship her The meaning of the word translated to worship has been entirely misapprehended by the translators. Its import is, “to represent her image,” alluding to the crescent shape of the cakes. The same word is used in Job 10:8, and is there translated “fashioned.” Keil’s version expresses the sense well. “Have we made cakes to her, making an image of her and pouring out libations to her, without our husbands?”

Without our men Showing that this is the language of the women, and that the men agreed with them in their idolatry. It could not be pleaded that their vows were unlawful because they had not the consent of their husbands.

Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments

Jer 44:19. And when we burned incense But if we burn incense, and pour forth libations to the queen of heaven, do we make cakes for her without our husbands, that we may pour out, &c.? Houbigant. See chap. Jer 7:18.

Fuente: Commentary on the Holy Bible by Thomas Coke

Jer 44:19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?

Ver. 19. And when we burnt incense to the queen of heaven. ] So the Papists also call the Virgin Mary, and idolise her, as the word here rendered to worship her doth properly signify: Idoli reiectitii appellationem in eam transferentes.

Did we make her cakes without our men? ] i.e., Without our husbands’ privity and approbation. But is that a sufficient excuse? Should not God be obeyed rather than men? A wife is not to perform such blind obedience to her husband as Plutarch prescribeth, when he layeth it as a law of wedlock on the wife to acknowledge and worship the same gods, and none else, but those whom her husband honoureth and reputeth for gods. a

a Plutarch. Moral., 318.

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

we burned: Jer 44:15, Jer 7:18

without: Gen 3:6, Gen 3:11, Gen 3:12, Gen 3:16, Gen 3:17, Deu 7:3, Deu 7:4, 1Ki 21:25, 2Ch 21:6, Pro 11:21, Mar 6:19-27

men: or, husbands

Reciprocal: Lev 10:1 – put incense

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

The question form of this verse is really an assertion on the part of the women referred to in verse 15. Without our men means they had the consent of their husbands in the practice of idolatry, and that made the men equally guilty with the women. Such a principle was taught in the law of Moses (Num 30:6-9).

Fuente: Combined Bible Commentary

44:19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without {l} our husbands?

(l) This teaches us what a great danger it is for the husbands to permit their wives anything of which they are not assured by God’s word: for by it they take an opportunity to justify their doings and their husbands will give an account of it before God.

Fuente: Geneva Bible Notes

The women had carried on these idolatrous worship practices with their husbands’ full knowledge and approval (cf. Jer 7:17-19). This was not just a women’s sin. The women seem to have meant that since their husbands approved of their actions (cf. Num 30:7-15), why should Jeremiah object? As in Solomon’s household, the women seem to have been very aggressive in pursuing idolatry, and their husbands followed their lead (cf. 1Ki 11:1-8).

Jeremiah then replied to the people (Jer 44:20-30).

Fuente: Expository Notes of Dr. Constable (Old and New Testaments)