Exegetical and Hermeneutical Commentary of 2 Kings 5:4
And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
4. And one went in ] On the margin the R.V. has ‘he’. But it is better to insert an indefinite nominative. It is not likely that Naaman himself was the reporter.
and told his lord ] i.e., Naaman’s lord, the king of Syria. The LXX. disregarding the gender of the verbal form has ‘ She went in and told her lord’: i.e. Naaman’s wife brought him word of the damsel’s story.
Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges
One went in – Rather, he went in, i. e. Naaman went and told his lord, the king of Syria.
Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible
Verse 4. Thus and thus said the maid] So well had this little pious maid conducted herself, that her words are credited; and credited so fully, that an embassy from the king of Syria to the king of Israel is founded upon them!
Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible
One of Naamans servants hearing this, went in and told it to Naaman, and he to the king of Syria, which is implied. Or,
And he went in, & c., i.e. Naaman, mentioned 2Ki 5:1, hearing this from his wife, told it to the king of Syria, as the next words intimate.
Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole
And one went in and told his lord,…. What the girl had said to her mistress; one of the servants of the house that overheard it; or rather, Naaman went and told his lord the king of Syria; for as this was said to his wife, no doubt she told it to her husband, and not a servant; and the following words require this sense, and is the sense of most Jewish commentators:
saying, thus and thus said the maid that is of the land of Israel; who for her wit and beauty might be well known at court by the name of the Israelitish girl.
Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible
(4) And one went in.And he (i.e., Naaman) went in: scil., into the palace. Some MSS.: and she went in and told.
Thus and thus.To avoid repetition of her actual words.
Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)
2Ki 5:4 And [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
Ver. 4. And one went and told his lord. ] Told the king of Syria, who thereupon sent to the king of Israel, out of his love to Naaman, whom he slighted not, though a leper; nor the wench’s words, though a captive.
Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)
and told his lord: 2Ki 7:9-11, Mar 5:19, Mar 16:9, Mar 16:10, Joh 1:42-46, Joh 4:28, Joh 4:29, 1Co 1:26, 1Co 1:27
Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge
2Ki 5:4. And one went in and told his lord One of Naamans servants, hearing this, told it to Naaman, and he to the king of Syria, begging his leave to go to the prophet in Israel. For though he neither loved nor honoured the Jewish nation, yet if one of that nation can but heal him of his leprosy, he will gladly and thankfully accept the cure. And he hopes that one can, from the intelligence he has received, which he does not despise because of the meanness of her that gave it. O that they who are spiritually diseased would hearken thus readily to the tidings brought them of the great Physician!
Fuente: Joseph Bensons Commentary on the Old and New Testaments
5:4 And {c} [one] went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that [is] of the land of Israel.
(c) That is, Naaman told it to the king of Syria.