Exegetical and Hermeneutical Commentary of 1 Samuel 8:16
And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work.
16. your goodliest young men ] “Young men” in the Heb. appears to be a copyist’s error, and we should probably adopt the Sept. reading “ cattle. ” Men-servants and maid-servants, cattle and asses, are then coupled together naturally. Cp. Exo 20:17.
Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges
By constraint, and without sufficient recompense
Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole
And he will take your manservants, and your maidservants,…. Into his own family, for his own use and service, if he wants them, or likes them better than what he has:
and your goodliest young men: that are tall and lusty, comely and beautiful, of a proper stature and good aspect; and such in all countries used to be chosen for officers in courts, or attendants there; and so the Turks to this day pitch upon young men to attend on great personages, who are of a comely form, have admirable features, and are well shaped, [See comments on Da 1:4],
and your asses, and put them to his work; employ them in ploughing his fields, drawing his carriages, or bearing his burdens; and so any other cattle that would serve the same purposes, as oxen, camels, &c.
Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible
(16) And your goodliest young men.The LXX. Greek Version here reads, your best oxen, which required only the change of one letter of similar sound in the Hebrew word here. This was, no doubt,. the reading of the original text, as the young men seem included among the sons in 1Sa. 8:11-12, and oxen would naturally precede the asses mentioned in the next clause of this verse.
Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)
1Sa 8:16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put [them] to his work.
Ver. 16. And he will take your men-servants. ] Nero’s word to his officers was, Hoc agamus nequis quicquam habebat. a Make the slaves know that they can call nothing at all their own.
a Sueton.
Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)
young men. Septuagint reads “oxen”.
Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics
Reciprocal: Son 3:7 – threescore
Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge
1Sa 8:16-18. He will take your men-servants By constraint, and without sufficient recompense. Your goodliest young men The most beautiful and proper person she can find; and your asses, and put them to his work Either at the plough, or for carriage, or any other employment wherein he shall think they will be useful. And ye shall be his servants So subject to him, that if he please ye shall be no better than slaves, deprived of that liberty which you now enjoy. And ye shall cry out in that day Ye shall bitterly mourn for the sad effects of this inordinate desire of a king. This shows that in the foregoing verses Samuel describes the uncontrollable power which the eastern princes exercised over their subjects, who were obliged patiently to bear whatever their kings imposed upon them, without any power to help themselves. The Lord will not hear you in that day Because you will not hear nor obey his counsel in this day; but he will leave you under this heavy yoke.