Exegetical and Hermeneutical Commentary of Job 39:20
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
20. The comparison of the horse to the locust is not uncommon, Joe 2:4, Rev 9:7. The picture of the horse is taken at the moment immediately preceding the onset, and thus his “bounding” and “snorting” are brought into connexion.
Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges
Canst thou make him afraid as a grasshopper? – Or, rather, as a locust – ka’arbeh. This is the word which is commonly applied to the locust considered as gregarious, or as appearing in great numbers (from rabah, to be multiplied). On the variety of the species of locusts, see Bochart Hieroz. P. ii. Lib. iv. c. 1ff The Hebrew word here rendered make afraid ( raash) means properly to be moved, to be shaken, and hence, to tremble, to be afraid. In the Hiphil, the form used here, it means to cause to tremble, to shake; and then to cause to leap, as a horse; and the idea here is, Canst thou cause the horse, an animal so large and powerful, to leap with the agility of a locust? See Gesenius, Lex. The allusion here is to the leaping or moving of the locusts as they advance in the appearance of squadrons or troops; but the comparison is not so much that of a single horse to a single locust, as of cavalry or a company of war-horses to an army of locusts; and the point of comparison turns on the elasticity or agility of the motion of cavalry advancing to the field of battle.
The sense is, that God could cause that rapid and beautiful movement in animals so large and powerful as the horse, but that it was wholly beyond the power of man to effect it. It is quite common in the East to compare a horse with a locust, and travelers have spoken of the remarkable resemblance between the heads of the two. This comparison occurs also in the Bible; see Joe 2:4, The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen so shall they run; Rev 9:7. The Italians, from this resemblance, call the locust cavaletta, or little horse. Sir W. Ouseley says, Zakaria Cavini divides the locusts into two classes, like horsemen and footmen, mounted and pedestrian. Niebuhr says that he heard from a Bedouin near Bassorah, a particular comparison of the locust with other animals; but he thought it a mere fancy of the Arabs, until he heard it repeated at Bagdad. He compared the head of a locust to that of a horse, the breast to that of a lion, the feet to those of a camel, the belly with that of a serpent, the tail with that of a scorpion, and the feelers with the hair of a virgin; see the Pictorial Bible on Joe 2:4.
The glory of his nostrils is terrible – Margin, as in Hebrew, terrors. That is, it is fitted to inspire terror or awe. The reference is to the wide-extended and fiery looking nostrils of the horse when animated, and impatient, for action. So Lucretius, L. v.:
Et fremitum patulis sub naribus edit ad arma.
So Virgil, Georg. iii. 87:
Collectumque premens voluit sub naribus ignem.
Claudian, in iv. Consulatu Honorii:
Ignescunt patulae nares.
Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible
As a grasshopper; which is easily affrighted, and chased away by the least noise of a man. Or, as divers others render the place, Didst thou make him to move like a grasshopper, skipping and leaping as he goes? So he describes the posture of a gallant and generous horse, who curvets, and pranceth, and as it were danceth as he walks.
The glory of his nostrils; that snorting, or sound, and smoke which cometh out of his nostrils, especially when he is enraged and engaged in battle, which is another note of a generous horse, and strikes a terror into his adversary. Or, the vehemency, or majesty, or magnificence of his snorting, or snoring, as this word is rendered, Jer 8:16.
Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole
20. make . . . afraidrather,”canst thou (as I do) make him spring as the locust?“So in Joe 2:4, the comparison isbetween locusts and war-horses. The heads of the twoare so similar that the Italians call the locusts cavaletta,“little horse.”
nostrilssnortingfuriously.
Fuente: Jamieson, Fausset and Brown’s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible
Canst thou make him afraid as a grasshopper?…. Which is frightened at every noise, and at any approach of men; but not so the horse; or canst thou move him, or cause him to skip and jump, or rather leap like a grasshopper? that is, hast thou given, or canst thou give him the faculty of leaping over hedges and ditches, for which the horse is famous? so Neptune’s war horses are said q to be , good leapers;
the glory of his nostrils [is] terrible: which may be understood of his sneezing, snorting, pawing, and neighing, when his nostrils are broad, spread, and enlarged; and especially when enraged and in battle, when he foams and fumes, and his breath comes out of his nostrils like smoke r, and is very terrible.
q Homeri Iliad. 13. v. 31. r “Iguescunt patulae nares”. Claudian. in 4. Consul. Honor.
Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible
(20) Canst thou make him afraid as a grasshopper?Rather, Hast thou made him to leap as a locust?
Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)
20. Make him afraid Make him bound or spring, like the locust. Comp. Joe 2:4. It is a common saying among the Arabs, that “the horse acts the locust,” i.e., he leaps from place to place like the locust. The head of the latter so much resembles that of the horse that the Italians call him cavaletta, little horse.
Nostrils Literally, snorting. Compare Jer 8:16.
Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments
Job 39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible.
Ver. 20. Canst thou make him afraid as a grasshopper? ] Which soon flincheth and flieth with the least noise. But the horse is more like that formidable army of locusts described Joe 2:1-32 , that bare down all before them, and shook all places wherever they came.
The glory of his nostrils is terrible
Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)
afraid = leap.
grasshopper = locust.
nostrils = snorting.
Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics
the glory: Job 41:20, Job 41:21, Jer 8:16
terrible: Heb. terrors