Biblia

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Luke 24:22

Exegetical and Hermeneutical Commentary of Luke 24:22

Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulcher;

Certain women – See Mat 28:1-7; Joh 20:12.

A vision of angels – An appearance of angels, or they had seen angels. See Joh 20:12.

Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible

It is plain from the relation of these two disciples, that they had whatsoever might conduce to a moral persuasion. They had the revelation of the word, from the mouth of Christ himself. They had evidences from the women, from the apparition of angels, from some among themselves, that his body was not there. The angels said he was risen. Why do they hesitate then? Why do they not believe? Is the fault in the perverseness of their wills? Had they no mind to believe, that the thing they had hoped, longed, waited for, was true? Certainly there was nothing they more desired. Let the patrons of the power of mans will to believe, or perform any actions spiritually good, tell us (if they can) what could hinder these disciples actual believing the resurrection of Christ, but the impotency of their wills, God not yet pleasing to influence and assist their wills actually to believe what they had the greatest propensions and inclinations imaginable to have believed.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

17-24. communications, &c.Thewords imply the earnest discussion that had appeared in their manner.

Fuente: Jamieson, Fausset and Brown’s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

Yea, and certain women also of our company,…. Who came with them from Galilee, who were of the same religion, professed the same faith, and belonged to the same society and community; who they were, and their names, see Lu 24:10.

made us astonished; surprised us, with an account they brought, so that we could not, nor can we now tell, what to think or say of it; it is such an one, we know not how to believe, nor to disprove; it is we fear too good to be true, and should it be as they report, it is amazing indeed:

which were early at the sepulchre; of the person now mentioned, Jesus of Nazareth; even this very morning, by break of day, at least at sunrise, whither they went to anoint his body, thinking nothing at all about the resurrection of him.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

Amazed us ( ). First aorist active (transitive) indicative with accusative of . The second aorist active is intransitive.

Early (). A poetic and late form for . In the N.T. only here and Re 24:22. Predicate adjective agreeing with the women.

Fuente: Robertson’s Word Pictures in the New Testament

Made us astonished [] . Literally the verb means to put out of place; and so, to drive one out of his senses. Hence the A. V. is feeble. Rev., better, amazed us.

Early [] . Lit., early ones. Only here and Rev 22:16. Compare orqrov, dawn, ver. 1.

Fuente: Vincent’s Word Studies in the New Testament

1) “Yea, and certain women also,” (alla kai gunaikes tines) “But also some very special women,” certain ones also, Luk 24:9-10; Mat 28:8; Mar 16:10; Joh 20:18, Mary Magdalene was the first, Luk 24:9-11.

2) “Of our company made us astonished,” (eks hemon eksetesan hemas) “out of our own company of His disciples astonished us,” Peter and John first, then the rest of us of His company, that He had led from Galilee, were amazed, Mar 15:40-41.

3) “Which were early at the sepulchre;” (genomenai orthrinai epi to mnemeion) “Being come early at, upon the sepulchre,” the, place of, the tomb, very early, before sunrise today, Mark 16-2; Joh 20:1. The women left their homes while it was still dark and arrived at the tomb at sunrise.

Fuente: Garner-Howes Baptist Commentary

(22) Made us astonished.The Greek verb is that from which we get our word ecstasy, taken transitively. Literally, they startled us.

Early.Strictly speaking, at day-break, or early dawn.

Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)

22. Certain women made us astonished Something strange has taken place, but not such as to answer our expectations. These women found not his body, indeed, and a vision of angels said “he is risen;” and some of our men went to the sepulchre and found no body.

Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments

“Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb, and when they did not find his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.”

And there was no doubt that rumours about strange things were flying around. For some of their womenfolk, who had gone to His tomb, had not found His body there. It had seemingly disappeared. And not only that, but they had also spoken of seeing a vision of angels who had said that He was alive. Note the reference to ‘a vision of angels’. Those were not the actual words of the women who had seen the angels quite plainly, they were the words of sceptical men who had heard them say so. Nevertheless, questionable though it might be, there were some among their womenfolk, who were actually claiming on the testimony of those angels that Jesus had risen from the dead.

Fuente: Commentary Series on the Bible by Peter Pett

Luk 24:22-23. Yea, and certain women also, &c. The smallest attention will shew, that Cleopas and his companion do not here speak of Mary Magdalene’s second information, given after she had seen the angels; because Jesus himself having appeared to her before she stirred from the spot, it is by no means probable, that she would relate the lesser, and omit the greater event. Neither do they speak of the informationwhichthewomen,MaryMagdalene’scompanions,gavetheapostlesafter they had seen Jesus; because they, inlike manner, must have related that, much rather than any thing else: but the report of which they speak, was either made by a company of women different from that in which Mary the mother of James, and Salome were, who saw Jesus as they went to tell his disciples concerning the vision of angels; or it was made by that company before they saw the Lord. That it was not made by any company different from that in whichMary and Salome were, is certain, because St. Luke says expressly, that Mary, Joanna, and the rest, concurred in giving it, Luk 24:10. Wherefore, it must have been the report which Mary Magdalene made alone, after having been with the women at the sepulchre the first time; and which they confirmed before they saw the Lord. According to this account of the matter, the report which Mary Magdalene made alone, is not distinguished from that of her companions; yet there seems to be a hint given of it in the 23rd verse; for the words, And when they found not his body, may refer to Mary Magdalene’s first information; as the subsequent words, They came, saying, that they had also seen a vision of angels, describe the information given by her companions. In the mean time, though it should be allowed that Mary Magdalene’s report is not distinguished from that of her companions, either by St. Luke in his history of the resurrection, or by the disciples going to Emmaus, it will not follow that her report was made at the same time with theirs, or that the evangelist meant to say so: for though they were distinct in point of time, they might be fitly joined together, for four reasons: 1. Because the persons who made them, had gone out in one company to the sepulchre. 2. Because they were made soon after each other. 3. Because the subject of both was the same: Mary Magdalene first brought word, that the stone was rolled back, that the door was open, and the body gone; the other women came immediately after, and told the same things, adding, that they had seen a vision of angels, who affirmed that Jesus was alive. 4. In relating the matter to this supposed stranger, the two disciples would think it needless to make the distinctionmore particularly. But if the disciples, in their account of these reports, join them together for the reasons mentioned, St. Luke might, for the same reasons, speak of them as one in his history of the resurrection, agreeable to the brevity which he has studied throughout the whole of his work. See on Luk 24:9.

Fuente: Commentary on the Holy Bible by Thomas Coke

Luk 24:22-23 . Nevertheless on this frustration of our hopes the following also has occurred, which has again aroused them, and still (Luk 24:24 ) has left them till now unfulfilled.

] from our company , , Euthymius Zigabenus.

] an Attic form, instead of which, however, the later (see Sturz, Dial. Mac . p. 186; Lobeck, ad Phryn . p. 51) is preponderatingly attested, and is, with Lachmann and Tischendorf, to be preferred.

.] , instead of carrying on the participial expression in conformity with , continues with greater emphasis in an independent sentence.

. . .] : and moreover , besides the fact that they found not the body.

] indicative , the direct vision mingling in a lively manner with the oratio obliqua , Bernhardy, p. 299; Reisig, Conject . p. 226 f.

Fuente: Heinrich August Wilhelm Meyer’s New Testament Commentary

22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Ver. 22. Made us astonished ] When they should rather have believed without sciscitation; but that their hearts were yet still stupefied.

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

22. ] , but, moreover equivalent to ‘certainly, thus much has happened, that’.

is the later form, for which the Attic has been substituted: see var. readd.

‘disciples, as we are.’ The Apostles are distinguished presently as , Luk 24:24 .

Fuente: Henry Alford’s Greek Testament

Luk 24:22 . . .: introducing another hope-inspiring phase of the story. ., astonished us. : is a late form for , and condemned by Phryn.; the adjective instead of the adverb = early ones, a common classical usage.

Fuente: The Expositors Greek Testament by Robertson

at. Greek. epi. App-104.

Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics

22.] , but, moreover-equivalent to certainly, thus much has happened, that.

is the later form, for which the Attic has been substituted: see var. readd.

-disciples, as we are. The Apostles are distinguished presently as , Luk 24:24.

Fuente: The Greek Testament

Luk 24:9-11, Mat 28:7, Mat 28:8, Mar 16:9, Mar 16:10, Joh 20:1, Joh 20:2, Joh 20:18

Reciprocal: Mat 28:1 – the end Mar 16:8 – they went Joh 20:12 – seeth

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

2

Certain women are the ones mentioned in verse 10.

Fuente: Combined Bible Commentary

Luk 24:22. Moreover. Here too there is a contrast, as much as to say: We were well-nigh hopeless, yet other occurrences aroused our hope, without however fulfilling it (Luk 24:24).

Of our company, cherishing the same hope.

Amazed us. This strong expression indicates the effect produced upon them in their perplexed state of mind, by the strange, but unsatisfactory state of things mentioned in Luk 24:23-24.

Having been early, etc. This should be joined with what follows. It begins the account of the facts that amazed them.

Fuente: A Popular Commentary on the New Testament

Even they were not aware of anything outstanding happening on the third day yet since the report of some women in their group of disciples puzzled them. There was evidence of an empty tomb but no evidence of Jesus (cf. Luk 24:12). This shows that the Resurrection is all-important in the Christian faith. An empty tomb was just a strange puzzle that discouraged these disciples. Even an angelic visit did not lift their spirits (cf. Luk 1:22). Jesus’ resurrection would prove to be something infinitely more significant.

Fuente: Expository Notes of Dr. Constable (Old and New Testaments)