Exegetical and Hermeneutical Commentary of Proverbs 3:29

Devise not evil against thy neighbor, seeing he dwelleth securely by thee.

Devise not evil; any thing injurious or hurtful. Having commanded doing of good, Pro 3:27,28, he here forbids doing or designing any evil.

Dwelleth securely by thee; relying upon thine integrity: do not therefore betray thy trust, which is hateful even to heathens.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

29, 30. Do not abuse confidenceand avoid litigation.

Fuente: Jamieson, Fausset and Brown’s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

Devise not evil against thy neighbour,…. Or, “plough not evil” i; turn not up thy heart to find evil against thy neighbour, as the earth is turned up by the plough; see Ho 10:13. Do not contrive and form schemes in thy mind and thoughts to do him any injury, in his name and character, in his person, property, or family: a good man should devise all the good he can to his fellow creatures, but not evil to any; especially to his neighbour, and as described in the next clause;

seeing he dwelleth securely by thee; having a good opinion of thee, and not suspecting any ill design against him, thinks himself, goods, and family, in safety; and is under no concern to provide for his security, placing his confidence in thee, and perhaps to such a degree as to entrust with his secrets. Now to project evil against such a man is exceeding base; it is doubly sinful; this is an aggravation of the iniquity.

i “ne ares”, Amama.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

A second illustration of neighbourly love is harmlessness:

Devise not evil against thy neighbour,

While he dwelleth securely by thee.

The verb , , signifies to cut into, and is used of the faber ferrarius as well as of the (Isaiah, p. 463), who with a cutting instrument ( , Gen 4:22) works with metal or wood, and from his profession is called . But the word means as commonly to plough, i.e., to cut with the plough, and is used also of a ploughman, and, without any addition to it, it always has this meaning. It is then a question whether the metaphorical phrase signifies to fabricate evil, cf. dolorum faber, mendacia procudere , , and the Homeric (Fleischer and most others), or to plough evil (Rashi, Ewald, etc.). The Targ., Syriac, and Jerome translate , without deciding the point, by moliri ; but the lxx and Graecus Venet. by . The correctness of these renderings is not supported by Ezek. 21:36, where are not such as fabricate destruction, but smiths who cause destruction; also , 1Sa 23:9, proves nothing, and probably does not at all appertain to incidere (Keil), but to silere , in the sense of dolose moliri . On the one hand, it is to be observed from Job 4:8; Hos 10:13, cf. Psa 129:3, that the meaning arare malum might connect itself with ; and the proverb of Sirach 7:12, , places this beyond a doubt. Therefore in this phrase, if one keeps before him a clear perception of the figure, at one time the idea of fabricating, at another that of ploughing, is presented before us. The usage of the language in the case before us is more in favour of the latter than of the former. Whether means to dwell together with, or as Bttcher, to sit together with, after Psa 1:1; Psa 26:4., need not be a matter of dispute. It means in general a continued being together, whether as sitting, Job 2:13, or as dwelling, Jdg 17:11.

(Note: Accentuate . It is thus in correct texts. The Rebia Mugrash is transformed, according to the Accentuationssystem, xviii. 2.)

To take advantage of the regardlessness of him who imparts to us his confidence is unamiable. Love is doubly owing to him who resigns himself to it because he believes in it.

Fuente: Keil & Delitzsch Commentary on the Old Testament

29. Devise not evil Design no violation of good faith or of kindness towards thy friend or neighbour who dwells unsuspectingly beside thee. The word also means, Be not silent. It may signify that we are to give our neighbour the advantage of our knowledge; not to keep silent to his injury when we know of evil threatening him, or of some good he might enjoy by the help of our intelligence. Comp. Php 2:4. Securely With full trust. Compare Jdg 18:7; Jdg 18:27.

Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments

Pro 3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee.

Ver. 29. Devise not evil against thy neighbour. ] Heb. Plow not evil – i.e., plot not. One of the Rabbis renders it, suspect not; shun “evil surmises.” 1Ti 6:4 Most unkindnesses among friends grow upon mistakes, misprisions; charity is candid, and takes everything in the best sense, and by the right handle. 1Co 13:1-13

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

evil. Hebrew. ra’a’. App-44.

securely = confidently, or without suspicion.

Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics

Devise not evil: or, Practise no evil, Pro 6:14, Pro 6:18, Pro 16:29, Pro 16:30, Psa 35:20, Psa 55:20, Psa 59:3, Jer 18:18-20, Mic 2:1, Mic 2:2

Reciprocal: Pro 21:10 – soul Eze 38:11 – safely Zec 7:10 – imagine Zec 8:17 – let

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

Pro 3:29. Devise not evil, &c. Any thing injurious or hurtful; against thy neighbour Against any child of man. Having commanded the doing of good, (Pro 3:27-28,) he here forbids the doing or designing any evil. Seeing he dwelleth securely by thee Relying upon thy integrity: do not, therefore, deceive his trust, and cause him to repent of the confidence which he places in thee, which would be an iniquity hateful even to heathen.

Fuente: Joseph Bensons Commentary on the Old and New Testaments

3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth {n} securely by thee.

(n) That is, puts his trust in you.

Fuente: Geneva Bible Notes