Exegetical and Hermeneutical Commentary of Proverbs 7:18
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Verse 18. Come, let us take our fill of love] nirveh dodim, “Let us revel in the breasts;” and then it is added, “Let us solace ourselves with loves,” nithallesah boohabim; “let us gratify each other with loves, with the utmost delights.” This does not half express the original; but I forbear. The speech shows the brazen face of this woman, well translated by the Vulgate, “Veni, inebriemur uberibus; et fruamur cupidinis amplexibus.” And the Septuagint has expressed the spirit of it: , – , . “Veni, et fruamur amicitia – Veni, et colluctemur cupidine.” Though varied in the words, all the versions have expressed the same thing. In the old MS. Bible, the speech of this woman is as follows: – I have arrayed with cordis my litil bed, and spred with peyntid tapetis of Egipt: I have springid my ligginge place with mirre and aloes and canelcum, and be we inwardly drunken with Tetis, and use we the coveytied clippingis to the tyme that the dai wax light. The original itself is too gross to be literally translated; but quite in character as coming from the mouth of an abandoned woman.
Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible
18-20. There is no fear ofdiscovery.
Fuente: Jamieson, Fausset and Brown’s Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible
Come, let us take our fill of love until the morning,…. Taking him by the hand, and pulling him along, she says, “come”; let us not stand here in the streets, but let us go within, and after supper to bed; and there enjoy ourselves, till “inebriated” with love, as the word w signifies: so the poet x speaks of “ebrios ocellos”, “eyes drunk”, that is, with love; and so continue till the morning light, the night being the fittest season for those works of darkness: this expresses the insatiableness of her lust;
let us solace ourselves with loves; mutual love, not lawful, but criminal; more properly lusts; denoting the abundance of it, and the pleasure promised in it, which is very short lived, and bitterness in the end.
w “inebriemur”, Pagninus, Montanus, Mercerus, Piscator, Gejerus, Michaelis, Schultens. x Catullus de Acme, Ep. 43. c. 11.
Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible
18. Let us take Literally, let us drink. The verse needs no comment. Our translation is sufficiently literal, and is better than the Septuagint, Vulgate, and others.
Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments
Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Ver. 18. Until the morning. ] But what if death draw the curtains, and look in the while? If death do not, yet guilt will. And here beasts are more happy in carnal contentments than sensual voluptaries; for in their delights they seldom surfeit, but never sin; and so never find any cause or use for pangs of repentance, as epicures do, whose pleasure passeth, but a sting stays behind. Job calleth sparks the “sons of fire,” being engendered by it upon fuel; as pleasures are the sons of men’s lusts, when the object and they lie and couple together. And they are not long lived; they are but as sparks, they die as soon as begotten.
Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)
take our fill = drink deep.
loves. Plural = much love.
Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics
Reciprocal: Exo 20:14 – General Num 5:13 – General Pro 9:17 – eaten in secret