¿Cuándo fue apuñalado Jesús por el soldado romano (Juan 19:34)?

El estudio diligente del arresto, el juicio y la crucifixión de Jesucristo puede dar lugar a una serie de preguntas, especialmente sobre el momento de los acontecimientos. Una pregunta obligada a surgir se refiere al soldado romano que “le abrió el costado con una lanza” ( Juan 19:34 ). ¿Ocurrió esto antes o después de Su muerte? Una simple lectura de los relatos de los evangelios parecería responder esta pregunta de manera concluyente. Los tres evangelios sinópticos (Mateo, Marcos y Lucas) no mencionan el incidente, mientras que Juan lo aborda después de que Jesús “entregó su espíritu” (19:30). ¿Dónde está la controversia?

¡ La disputa surge de un verso que ni siquiera está allí ! La versión King James omite la última parte de Mateo 27:49 , aunque está presente en los manuscritos más antiguos: “Y otro tomó una lanza y se la clavó en el costado, y salió agua y sangre”. Las traducciones de Moffatt y Fenton incluyen este material adicional. Lo que lo hace controvertido es dónde aparecen estas palabras: justo antes de que Jesús “entregó su espíritu” (versículo 50). ¿Lo cual está bien?

¡Ambos lo son! El problema está en la traducción de Juan 19:34 : “Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua”. El culpable es un tiempo griego común llamado tiempo aoristo.

Spiros Zodhiates, en The Complete Word Study New Testament , explica:

El tiempo aoristo se usa para una acción simple e indefinida. En el modo indicativo, el tiempo aoristo puede indicar una acción puntual (acción que ocurre en un momento específico) en el pasado. . . . Con pocas excepciones, cuando el tiempo aoristo se usa en cualquier modo que no sea el indicativo, el verbo no tiene ningún significado temporal. En otras palabras, se refiere únicamente a la realidad de un evento o acción, no al momento en que tuvo lugar . (Énfasis nuestro).

Los traductores modernos, sin embargo, a menudo traducen el tiempo aoristo al inglés como tiempo pasado simple. De acuerdo, la mayoría de las veces esto es correcto, pero en Juan 19:34 es un error.

La porción faltante de Mateo 27:49 proporciona el tiempo; el soldado clavó su lanza antes de que Cristo muriera. En Juan 19:34 , el apóstol Juan describe un evento que había sucedido previamente como prueba de que Jesús había cumplido las profecías del Salmo 34:20 y Zacarías 12:10 . Por lo tanto, una traducción correcta de este versículo es: “Pero uno de los soldados le había abierto el costado con una lanza, y al instante había salido sangre y agua “.

¿Cómo sabemos que esto es correcto?

1. Mateo 27:50 registra que Jesús repentinamente “volvió a gritar a gran voz” y murió. La estocada de la lanza, actuando como un golpe de gracia , explica claramente Su grito de dolor, así como Su rápida muerte.

2. Los cadáveres no sangran. Los médicos intentan explicar cómo “agua y sangre” pueden salir de un cadáver, y dicen que “en raras ocasiones” tal cosa es posible. Sin embargo, si la estocada de la lanza fue anterior a la muerte, tal explicación no es necesaria.

Jesús fue apuñalado antes de morir.