En el Salmo 74:12, ¿por qué se usa la expresión “es de la antigüedad”? – Estudio Bíblico

En el Salmo 74 : 12 leemos “Sin embargo, Dios mi Rey es desde la antigüedad…”. Si bien entiendo que eso significa algo como “Sin embargo, Dios mi Rey es de la antigüedad”, ¿por qué los traductores usarían la frase “es de la antigüedad”? Cuánto más leo esa frase, menos parece tener sentido. La frase también aparece en Miqueas 5 : 2.


La palabra hebrea es קדמ y la traducción correcta es algo así como ‘de lo antiguo’. Más que antigüedad, esta palabra hace alusión a la creación. El tema de la creación se retoma luego en V 13-17. Además, קדמ se usa con bastante frecuencia en los salmos de Asaf (Sal 50:73-83), como en el Sal 78, donde se menciona varias veces.


Job 29: 2 :

“Oh, si yo fuera como en los meses de antaño [H6924], como en los días en que Dios me cuidaba,

Salmo 74:12 :

Sin embargo, Dios mi Rey es desde la antigüedad [H6924], que obra la salvación en medio de la tierra.

¿Por qué los traductores utilizarían la frase “es de antaño”?

La ESV lo hizo para ser consistente con el uso en Job 29: 2.

La filosofía de traducción de NIV es diferente.

Job 29: 2 Nueva Versión Internacional

“Cuánto anhelo los meses pasados , los días en que Dios me cuidó,

Salmo 74:12 Nueva Versión Internacional

Pero Dios es mi Rey desde hace mucho tiempo; trae salvación a la tierra.

Para la misma palabra hebrea, NVI usa diferentes frases en inglés para estos dos pasajes. Además del proceso formal de traducción, interpretaron los contextos de los respectivos pasajes.

ESV se inclina hacia la equivalencia formal. NIV se inclina hacia la equivalencia dinámica. Estas son diferentes filosofías de traducción. Ambos tienen sus ventajas y desventajas. Dadas las dificultades de lectura, es mejor consultar una variedad de versiones.