¿Cuál es el significado de “trató” en Éxodo 4:24? – Estudio Bíblico

Éxodo 4:24: En un lugar de alojamiento en el camino, el SEÑOR lo encontró y trató de matarlo.

¿Cuál es el significado de “buscó”? Si Dios tenía la intención de matarlo, podría haberlo hecho tan fácilmente.


El rango de significado asociado con la palabra בָּקַשׁ (baqash) puede medirse por la variedad de traducciones tanto en Éx 4:25 como en otros lugares. BDB enumera al menos 6 significados básicos y varios sub-significados. Éstos incluyen:

buscar, desear, probar, intentar, exigir, pedir, buscar, intentar, etc., etc. Las diversas traducciones de Ex 4:24 son aún más esclarecedoras:

NIV, NLT, BSB, CEV, ISV: a punto de
ESV, KJV, NKJV, NASB, HCSB, ASV: buscaba
CSB – destinado a
GNT: intentó

De estos, prefiero la primera opción anterior, traduciendo así Éxodo 4:24 como:

En un lugar de alojamiento en el camino, el SEÑOR se encontró con Moisés y estaba a punto de matarlo.

Tenga en cuenta los comentarios del comentario de Cambridge:

trató de matarlo “Una forma antropomórfica primitiva de decir que Moisés cayó gravemente enfermo” (McNeile). Se supone comúnmente que la razón fue su negligencia en circuncidar a su hijo (Génesis 17) Pero, como Di comenta, ‘no hay nada en la narrativa que sugiera esto; y un conocimiento del mandato de Génesis 17 es tan poco supuesto por él como por Josué 5: 9

Benson es más útil:

y trató de matarlo. Apareció en una postura amenazante, probablemente con una espada en la mano, o le infligió alguna enfermedad que lo amenazaba con la muerte. Este fue un gran cambio: muy recientemente Dios estaba conversando con él como un amigo, y ahora se está enfrentando a él como un enemigo. La causa parece haber sido el descuido de Moisés de circuncidar a su hijo; lo cual, quizás, fue el efecto de estar en yugo desigual con una madianita, que era demasiado indulgente con su hijo, y Moisés tan con ella.

Puedo imaginar fácilmente que hubo algunas disputas importantes entre Moisés y Séfora acerca de la circuncisión de su hijo, por lo que Dios tuvo que amenazar la vida de Moisés para convencer a Séfora de que permitiera la acción. ¡Funcionó!


Hay mucho más en este pasaje de lo que se puede ‘responder’ analizando la palabra ‘buscado’ (bāqaš) –

Una descripción general. Podría decirse que la palabra ‘bāqaš’ se traduciría mejor como ‘requerido’. Esta traducción legítima se ajusta a la intención general.

Primero, el pronombre ‘él’, como en el Señor trató de matar a ‘él’ no se refiere a Moisés. Se refiere a su hijo.

El requisito, o más bien la ‘señal’ para estar ‘bajo’ el pacto abrahámico era la circuncisión. En Egipto, los israelitas estaban “protegidos” por su Dios, protegidos de los “dioses” de Egipto. Aquí tenemos a Moisés y su familia viajando a Egipto.

Sin embargo, la familia de Moisés no estaba protegida bajo este pacto en el momento de este encuentro, por lo que Satanás, debido a que el hijo de Moisés no era [todavía] un hijo del pacto, tenía un reclamo (es decir, propiedad) sobre él.

Esto fue rectificado en el siguiente versículo.

ÉXODO 4:25 Entonces Séfora tomó una piedra afilada, cortó el prepucio de su hijo y lo arrojó a los pies de Moisés, y dijo: ¡Ciertamente eres un marido de sangre para mí!

Entonces, el significado de ‘buscado’ se traslada mejor al uso de ‘requerido’, y he proporcionado una razón y significado para el uso de ‘bāqaš’.


Podría ser digno de notar: que muchas traducciones relacionadas con este texto Ex4: 24-26 han sido mal interpretadas por el traductor, porque han agregado el nombre ‘Moisés’ donde asumieron que se refería a él. Las escrituras originales de Éxodo 4: 24-26 no incluyen el nombre de Moisés en absoluto. Esto ha causado confusión y es un buen ejemplo de por qué no debemos agregar a Su palabra basándonos en nuestro propio entendimiento.