¿No dice Apocalipsis 19:1 que hay ‘mucha gente en el cielo’?

Esta es una traducción desafortunada en la versión King James y otras versiones de la Biblia de la frase griega óchlou polloú . Esta combinación puede significar “mucha [o muchas] personas”, pero también tiene una variedad de otros sinónimos en inglés. Ya que la Biblia en otra parte nos dice claramente que la recompensa de los salvos es esta tierra (ver Mateo 5:5 ; Salmo 37:22 ; Romanos 4:13 ; Apocalipsis 5:10 ; etc.)—no el cielo—es evidente que otro debería haberse elegido la traducción de esta frase griega.

Muchas traducciones modernas, por ejemplo, la New King James, la New American Standard, la English Standard, la New International y las versiones Revised Standard traducen óchlou polloú como “gran multitud”. La Biblia en inglés revisada lo traduce como “gran multitud”, la traducción de Moffatt lo traduce como “gran anfitrión”, el Nuevo Testamento Amplificado usa “gran multitud” y la versión de JB Phillips lo tiene como “gran multitud”.

Estas traducciones transmiten mejor el significado del griego original. Por lo tanto, el “pueblo” de Apocalipsis 19:1 no son humanos, como normalmente interpretamos que significa la palabra. Juan en realidad está describiendo el “ejército, muchedumbre, muchedumbre o multitud” del cielo. Este versículo habla de miles o decenas de miles de ángeles que cantan alabanzas a Dios ante Su trono en el cielo ( Apocalipsis 5:11-12 ).