¿Qué es el ugarítico y qué tiene que ver con la Biblia? – Estudio Bíblico

El ugarítico era un idioma antiguo que se hablaba en la ciudad de Ugarit (en la costa mediterránea de Siria) al mismo tiempo que muchos de los acontecimientos del Antiguo Testamento. Lo que hemos aprendido de las excavaciones de la ciudad y del idioma (un idioma semítico algo similar al hebreo antiguo) nos ha dado una comprensión más clara de algunos aspectos de la cultura y el culto cananeo y también nos ha ayudado a comprender algunas palabras en hebreo antiguo. que han sido difíciles de traducir.

Debido a que el Antiguo Testamento es un libro antiguo muy alejado del lenguaje y la cultura modernos, hay muchas cosas que los oyentes originales habrían asumido o entendido que se han perdido para nosotros. Nuestras traducciones modernas son muy buenas, pero un mayor conocimiento sobre la cultura antigua nos dará una comprensión más clara del significado del texto. No queremos decir que el texto de las Escrituras sea ininteligible sin un amplio conocimiento de la lengua y las culturas antiguas, pero este conocimiento ayuda a completar el cuadro. Tal vez podría compararse con ver una película en un televisor a color en lugar de uno en blanco y negro.

En 1928, un agricultor en Siria estaba arando su campo cuando descubrió una tumba antigua. Encontró algunos objetos de valor en él, que vendió. Eventualmente, se corrió la voz sobre el hallazgo, y el sitio, ahora llamado Ras Shamra, fue excavado adecuadamente, revelando la antigua ciudad de Ugarit. Entre los elementos descubiertos se encontraban tablillas cuneiformes en un idioma semítico similar al hebreo. Usando principios de traducción y comparándolos con el hebreo, los eruditos finalmente pudieron descifrar las tablillas, lo que resultó en uno de los hallazgos literarios más grandes del mundo.

La mayoría de las tablillas contienen poesía, y gran parte de la poesía contiene mitos sobre el dios principal de la ciudad, Baal. Esta literatura revela creencias sobre Baal y prácticas para su adoración. Al comparar la poesía de adoración de Ugarit con los Salmos hebreos, encontramos que a menudo hay similitudes sorprendentes. El pueblo de Ugarit atribuye a menudo a Baal lo que el pueblo de Israel atribuye a Yahvé. Por ejemplo, la literatura ugarítica revela que se creía que Baal era el dios del trueno y la tormenta, pero el Salmo 29 atribuye a Dios la creación de tormentas. Es como si David estuviera diciendo: “Ustedes, los pueblos cananeos, atribuyen este poder a Baal, pero sabemos que en realidad es Yahvé quien controla la tormenta”. los salmos biblicosEran, pues, más que cantos aislados de alabanza, pero muy bien podrían haber sido también polémicos.

El descubrimiento del ugarítico nos ayuda a comprender mejor el incidente con Elías en el Monte Carmelo . El rey Acab y el pueblo habían estado adorando a Baal, pero ese dios falso no podía producir lluvia para la tierra—no había llovido durante tres años como lo había declarado Elías el profeta de Yahweh. El pronunciamiento de Elías contenía un enfrentamiento implícito entre Baal y Yahvé. En el Monte Carmelo, Yahweh respondió con fuego (¿relámpago?) para quemar el sacrificio de Elías e incluso las piedras del altar, mostrándose soberano sobre el reino de Baal. Luego, solo después de que mataron a los profetas de Baal, Dios envió la lluvia (véase 1 Reyes 17–18 ).). Podemos entender la historia sin saber nada acerca de Baal, excepto que él era un dios rival, pero la información de fondo obtenida de la poesía ugarítica completa nuestra comprensión y cómo se pudo haber sentido el pueblo de Israel sobre el evento.

Hay algunos lugares en el Antiguo Testamento donde los traductores no tienen claro cuál es el mejor significado de ciertas palabras. La comparación del hebreo con el ugarítico a veces da más contexto a estas palabras y nos permite obtener una comprensión más clara del significado.

Por ejemplo, en Amós 1:1, Amós es descrito como “uno de los pastores de Tecoa”. La palabra hebrea para “pastor” no es la que se usa normalmente, y hubo cierta incertidumbre entre los traductores sobre el significado preciso del término. En ugarítico, la palabra equivalente significa “administrador o propietario de grandes rebaños de ovejas”. Por lo tanto, Amós probablemente no era solo un pastor pobre o un “agricultor de tierra” sin educación, como a menudo se lo describe en los sermones. Probablemente era un hombre de negocios acomodado. No hay nada aquí que cambie el significado del texto, pero nos da una mayor comprensión de quién era Amós. Cuando obedeció al Señor y fue al reino del norte a predicar, es posible que haya renunciado (o al menos arriesgado) a un sustento importante. Y cuando Amós denuncia la injusticia social en Israel, lo hace como uno de los que “tienen”, no como uno de los que “no tienen” (ver Amós 1:6–7 ).).

En Jueces 5:17 , se reprende a la tribu de Dan por no venir a ayudar a Débora y Barac a derrotar a los amalecitas: “Y Dan, ¿por qué se demoró junto a las naves?” Esta pregunta retórica es algo desconcertante, ya que Dan no tenía ningún territorio junto al mar y no era conocido por usar barcos. En comparación con el ugarítico, encontramos que la palabra traducida como “barcos” también puede significar “estar a gusto”. Entonces, tiene más sentido en el contexto traducir la frase de esta manera: “Y Dan, ¿por qué se quedó tranquilo?” o, como dice la NLT, “¿Por qué se quedó Dan en casa?” El significado básico no cambia —Dan no acudió en ayuda de Israel cuando era necesario— pero se aclaran las circunstancias. Dan permaneció “tranquilo”, no “en los barcos”.

El descubrimiento del ugarítico nos ayuda a comprender mejor la cultura y el idioma del Antiguo Testamento. No cambia el significado esencial de ningún texto de la Escritura, pero puede darle más “color”.