INTERPOLACION

latí­n interpolare, modificar. Introducción en una obra palabras, frases, pasajes capí­tulos que no corresponden a ella. Esto es muy común en los códices antiguos. Una i. muy conocida es la Comma Joanneum, en 1 Jn 5, 7-8, que aparece en la Vulgata y no se encuentra en los manuscritos griegos antiguos, ni en las versiones antiguas ni en los mejores manuscritos de la Vulgata, por lo que se trata de una i. tardí­a. Esta la i., en bastardilla: †œPues tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el ®bo y el Espí­ritu Santo, y estos tres son uno; y tres son los que dan testimonio en la tierra: el Espí­ritu, el agua y la sangre, y estos tres son uno†.

Diccionario Bí­blico Digital, Grupo C Service & Design Ltda., Colombia, 2003

Fuente: Diccionario Bíblico Digital

tip, MANU CRIT

ver, GLOSA

vet, Reciben este nombre las adiciones hechas a un texto original por algún copista antiguo. En la Biblia son extremadamente infrecuentes y carecen en la práctica de toda importancia. La crí­tica textual en el cotejo de numerosos mss. antiguos del NT provenientes de distintas áreas geográficas y lí­neas de transmisión ha permitido determinar, p ej., que la segunda parte de Ro. 8:1 es una interpolación: “los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espí­ritu”. Así­, en realidad, Ro. 8:1 tiene un carácter incondicional. A esta salvación corresponde un andar, que es lo que se considera en los versí­culos siguientes. (Véase GLOSA.)

Fuente: Nuevo Diccionario Bíblico Ilustrado

[010]

Texto breve o palabra añadida que se intercaló en un texto oficial con el paso del tiempo y la acción poco rigurosa de los copistas antiguos.

Los copistas de manuscritos en ocasiones añadí­an al margen una breve aclaración, palabra o texto, en su documento copiado. En tiempos posteriores, copistas menos cuidadosos transcribí­an el texto primitivo añadiendo esas notas interpoladas en el original.

Sobre todo se daba esta “ligereza” en textos bí­blicos. Y es tarea de los biblistas actuales purificar los textos y devolverlos a la pureza y limpieza primitiva, en la medida de lo posible, lo cual hacen buscando diversas versiones, manuscritos, etc. y comparando cuáles puede ser los más originales o puros, tanto el texto escrito en la lengua original (hebreo para el A.T y griego para Nuevo), como las diversas traducciones que se hicieron.

Pedro Chico González, Diccionario de Catequesis y Pedagogí­a Religiosa, Editorial Bruño, Lima, Perú 2006

Fuente: Diccionario de Catequesis y Pedagogía Religiosa