Biblia

Exegetical and Hermeneutical Commentary of 2 Samuel 7:10

Exegetical and Hermeneutical Commentary of 2 Samuel 7:10

Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as formerly,

10. Moreover I will appoint ] It is probably best to take the verbs here as perfects: And I have appointed and have planted them, and they dwell in their own place. For the metaphor of planting, comp. Exo 15:17; Psa 44:2.

and move no more ] Better, and shall not be disturbed any more.

the children of wickedness ] Sons of wickedness = wicked men. Cp. Psa 89:22.

Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges

10, 11. as beforetime, and as since the time ] It is best to connect the first clause of 2Sa 7:11 with 2Sa 7:10. Beforetime refers to the beginning of the nation’s history in Egypt; since, &c. to the various oppressions they had suffered from the beginning of the period of the Judges down to the present.

and have caused thee to rest ] And have given thee rest, as in 2Sa 7:1; to be connected with the verbs at the beginning of 2Sa 7:10, I have appointed and have planted them.

Also, &c.] Or, And the Lord hath told thee, referring to the communications made to David by Samuel. Cp. 1Sa 25:28.

Fuente: The Cambridge Bible for Schools and Colleges

Moreover I will appoint … – It should be: And I have appointed a place, etc., and have planted them, etc. This was already done by the consolidation of Davids kingdom. The contrast between this and 2Sa 7:11 is that of the troubled, unsettled times of the Judges and the frequent servitudes of Israel in those times, with the settled prosperity and independence of the kingdom of David and Solomon.

Fuente: Albert Barnes’ Notes on the Bible

Verse 10. I will appoint a place] I have appointed a place, and have planted them. See the observations at the end. 2Sa 7:25.

Fuente: Adam Clarke’s Commentary and Critical Notes on the Bible

I will appoint a place, i.e. I will make room for them; whereas hitherto they have been much constrained and distressed by their enemies, Or, I will establish (for so that verb sometimes signifies)

a place for them, i.e. I will establish them in their place or land. Some learned men render the verse thus, and the Hebrew words will bear it: And I have appointed (or assigned, or given) a place for my people Israel, (to wit, the land of Canaan,) and have planted them in it, that they may dwell in their own place, and be no more driven to and fro; or rather, and they shall dwell in their own place, &c.; i.e. as I did long ago appoint it to them, and afterwards planted them, or put them into actual possession; so now they shall continue or dwell in it, in spite of all their enemies.

For my people Israel. Among the favours which God had vouchsafed, and would vouchsafe to David, he reckons his blessings to the people of Israel, because they were great blessings to David; partly because the strength and happiness of a king consists in great part in the multitude and happiness of his people; and partly because David was a man of a pious and public spirit, and therefore no less affected with Israels felicity than with his own.

In a place of their own, i.e. in their own land, not in strange lands, nor mixed with other people.

As beforetime; either, first, As in the land of Egypt; and so he goes downward to the judges. Or, secondly, As in Sauls time; and so he ascends to the judges.

Fuente: English Annotations on the Holy Bible by Matthew Poole

Moreover, I will appoint a place for my people Israel,…. The land of Canaan: this the Lord had of old appointed to them, and had introduced them into and settled them in it, but not entirely and alone; in many places the Canaanites had inhabited; but now they should be expelled, and the Israelites should have the place to themselves:

and will plant them; so that they shall take root and flourish, and continue:

that they may dwell in a place of their own; and not as they dwelt in Egypt, in a land that was not theirs; or “under themselves” x; under their own rulers and governors:

and move no more; as they did in the times of the judges, when, sinning against God, they were often delivered into their enemies’ hands, and carried captives:

neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime; when in Egypt, and in the times of the judges; all which is supposed, provided they did not depart from the Lord, but abode by his word, worship, and ordinances, and obeyed his will; for it was by their obedience they held their tenure of the land of Canaan, see Isa 1:19; or all this may respect future times, when they shall be converted to the Messiah, and return to their own land, and ever continue in it, and never more be harassed and distressed, Jer 32:41.

x , “sub se”, Montanus.

Fuente: John Gill’s Exposition of the Entire Bible

(10) Will appoint . . . will plant.There is no change of tense in the original; read, have appointed, . . . have planted.

(11) And as since the time.These words are connected with the last clause of the verse before. The Lord says that He had now given His people rest under David, not allowing the children of wickedness to afflict them any more as before time, when they were in Egypt, nor as in the troubled period of the judges, since the time that I commanded judges, &c.

Fuente: Ellicott’s Commentary for English Readers (Old and New Testaments)

10. I will appoint All the versions have, with strange unanimity, translated , I have appointed, as if it were in the future tense. All difficulty is removed and the sense made plain when it is properly translated as the preterit: I have appointed a place, etc., namely, the land of Canaan.

Will plant Rather, have planted.

As beforetime When in the bondage of Egypt.

Fuente: Whedon’s Commentary on the Old and New Testaments

2Sa 7:10-11. I will appointand will plant I have appointedand have planted] Houbigant.

And move no more Neither may the sons of iniquity afflict them any more, as they have done before time; and even from the time when I placed judges over my people Israel, 2Sa 7:11. I also have given thee rest from all thine enemies, &c. Houbigant.

An house A family. Hamm. in Psa 113:9. See 2Sa 7:27.

Fuente: Commentary on the Holy Bible by Thomas Coke

2Sa 7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

Ver. 10. Moreover I will appoint, ] q.d., For thy further comfort and encouragement, I do thee to know, that I will settle and felicitate thy subjects: who shall sit still and see golden days under thine and thy son’s government.

Neither shall the children of wickedness. ] A fit description of tyrants and persecutors; brats of wickedness, that hell-hag; as Job calleth sparks the sons of fire, being engendered by it upon fuel.

Fuente: John Trapp’s Complete Commentary (Old and New Testaments)

wickedness. Hebrew ‘amal. App-44.

Fuente: Companion Bible Notes, Appendices and Graphics

plant them: 1Ch 17:9, Psa 44:4, Psa 80:8, Jer 18:9, Jer 24:6, Eze 37:25-27, Amo 9:15

neither: Psa 89:22, Psa 89:23, Isa 60:18, Eze 28:24, Hos 2:18, Rev 21:4

as beforetime: Exo 1:13, Exo 1:14, Exo 1:22, Jdg 4:3, Jdg 6:2-6, 1Sa 13:17

Reciprocal: 2Ki 21:8 – will I make 2Ch 33:8 – will I Psa 44:7 – But Psa 89:3 – made Jer 11:17 – that

Fuente: The Treasury of Scripture Knowledge

7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move {e} no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

(e) He promises them quietness, if they will walk in his fear and obedience.

Fuente: Geneva Bible Notes