El padre nuestro en hebreo, arameo, griego y latín – Exégesis Bíblica

Los idiomas hebreo, arameo, griego y latín con parte fundamental en el Cristianismo. Las versiones de la Biblia en esos idiomas en diferentes períodos de la historia cristiana jugaron un papel importante en la transmisión de la fe y en el conocimiento teológico de las verdades fundamentales y del dogma de fe.

Estudiar estos idiomas, sin duda, nos ayuda a entender mejor el contexto y el sentido profundo y contextual del mensaje bíblico.

Padre nuestro en hebreo (original, fonética y traducción)

; א ב י נו שב ש מים
Avinu shebash´mayim
Padre nuestro que estás en los cielos,
יתקדשׁ שמ
Yitkadash ´meja
Santificado sea tu nombre.
תבא מלכות
Tavo malkhuteja
Venga tu reino.

יֵעָשֶׂה רְצוֹנְ
Ye’aseh r’tsoneja
Sea hecha tu voluntad,

בארץ כאשר נעשה בשמים
Ba’arets ka’asher na’asah vash´mayim.
En la tierra, así también como en el cielo .

תן־לנוּ היום לחם חקנו׃
Ten-lanu haiyom lejem jukeinu.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.

וסלח־לנוּ את־אשׁמתנוּ
u’selaj-lanu et-ashmateinu
Y perdónanos nuestras deudas,

כאשר סלחים אנחנו לאשר אשמו לנו׃
ka’asher solejim anachnu la’asher ashmu lanu
como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.

וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי מַסָּה כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע
Ve’al-tevieinu lidei massah, ki im-hatsileinu min-hara.
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal:

כיל הממלכה והגבורה והתפארת לעולמי עולמים
Ki laja hamamlaja vehagevurah vehatiferet l’olemei olamim.
Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos.

אמן׃
Amen.

Padre nuestro en arameo (original, fonética y traducción)

ABUNA DI BISHEMAYA
Padre nuestro que estás en el cielo,

ITQADDASH SHEMAK,
santificado sea tu nombre,

TETE MALKUTAK
venga a nosotros tu reino,

TIT’ABED RE’UTAK
hágase tu voluntad

KEDI BI SHEMAYA KAN BA AR’A
en la tierra como en el cielo.

LAJMANA HAB LANA SEKOM YOM BEYOMA
Danos hoy nuestro pan de cada día,

U SHEBOK LANA JOBEINA
perdona nuestras ofensas

KEDI AF ANAJNA SHEBAKNA LEJEIBINA
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,

WEAL TA’ALNA LENISION,
no nos dejes caer en la tentación

ELA PESHINA MIN BISHA.
y líbranos del mal.

Padre nuestro en griego (original, fonética y traducción)

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.

Páter hemón hoén toisuranóis
aguiaszéto tónomásu
elzáto hebasiléiasu,
guenezéto tozélmasu
hosenuranó kaiepigués
tonárton hemón tonepiúsion
dós hemín sémeron
kai áfes hemín taofeilémata hemón
hoskaiheméis afékamen toisofeilétasi hemón,
kai méeisenéngues hemás eispeirasmón
alarüsai hemás apotuponerú.Amen.

Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas, Padre nuestro, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
No nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Que así sea.

Padre nuestro en latín (original y traducción)

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo. Amen.

Padre nuestro,
que estás en el cielo.
Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
No nos dejes caer en tentación y líbranos del mal.
Amén.