En Jeremías 29: 8, ¿Qué tipo de sueño no debía escuchar Israel? – Sueños y Hermenéutica

En Jeremías, ¿qué sueños dice Dios que no escuchemos?

NKJV, Jeremías 29: 8 – Porque así dice el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: No te engañen tus profetas y adivinos que están en medio de ti, ni escuches tus sueños que haces soñar.

En hebreo, ¿Dios le está diciendo a Israel que no escuche ninguno de sus propios sueños? ¿O Dios está hablando de un tipo específico de sueño causado, tal vez a través de sustancias, sueños lúcidos o incluso soñar despierto?

En hebreo, ¿cómo se debe traducir y luego interpretar Jeremías 29: 8?

¿Debería “he soñado” traducirse en plural de segunda o tercera persona? “…todos han soñado”… o “… Ellos han soñado”,?

¿Es correcta la NKJV al implicar un sentido activo de hacerse soñar a sí mismo, o incluso de que otros se hagan soñar a sí mismos?

¿Tiene razón la NASB al dar a entender que Israel ya no escucharía los sueños de nadie?

¿O se pueden traducir los versículos de manera válida / razonable de múltiples maneras?

¿Debería traducirse “haber soñado” en 2ª o 3ª persona en plural? “… todos han soñado” … o, “… han soñado”?

La palabra es מַחְלְמִים, que es un participio plural masculino (que podría traducirse como “sueño” en el presente, o “soñador”, pero ciertamente no “he soñado” – en la traducción exacta ver más abajo), indeclinable para persona. Sin embargo, la palabra אַתֶּם antes de מַחְלְמִים sin ambigüedad la convierte en una dirección de segunda persona del plural, que “tú” estás haciendo, y no los profetas mencionados anteriormente.

¿Es correcta la NKJV al implicar un sentido activo de hacerse soñar a sí mismo, o incluso de que otros se hagan soñar a sí mismos?

La palabra מַחְלְמִים está en la forma hiph’il , que generalmente significa hacer que alguien haga algo. Para la traducción, algunas versiones antiguas (LXX, Peshitta) ignoran la forma diferente y la traducen como “sueño” (como si dijera חוֹלְמִים), lo que podría ser un indicio de confusión sobre cómo traducir, o posiblemente un texto diferente (tal vez se borró debido a que se interpretó como una mem enclítica : reorganizar el texto consonántico da אשר אתמ-ם חלמים).

Sin embargo, según la Masorah y el Targum, que se hace eco de la forma hiph’il del hebreo, parece decir “que haces soñar”.

Algunas posibles explicaciones:

La explicación que propones, causar sueños a través de sustancias, es muy creativa y se ajusta a la gramática, pero no recuerdo ninguna mención de causar sueños a través de sustancias en la Biblia.
Una interpretación dada es que “tus sueños” son los sueños de los profetas con los que Jeremías está disputando, y se llaman “tus sueños” porque la gente los escuchó, y sin su aliento no habrían continuado teniendo esos sueños. ( Radaq ). Esta interpretación se ve también en la traducción de la NVI “No escuches los sueños que les animas a tener”.
Me gustaría proponer la lectura de מְחַלְּמִים en la forma pi”el , por analogía con מְאַהֵב (por ejemplo, en Oseas 2: 9), que difiere del qal אוֹהֵב “amante” con el significado de “amante impropio”. Tal vez מְחַלְּמִים también podría significar tener un sueño inapropiado
¿Tiene razón la NASB al dar a entender que Israel ya no escucharía los sueños de nadie?

No. Jeremías dijo que el exilio duraría 70 años (29:10) y les dijo que construyeran casas, se casaran y oraran por el bienestar de su ciudad (29: 5-7). Otros profetas afirmaban que el exilio sería breve y que regresarían pronto a su tierra (28: 3). Esta es la afirmación que Jeremías estaba impugnando, que está lejos de decir “ya no escuchar los sueños de nadie”.

Los sueños a los que se hace referencia aquí son los de un “חֹלֵם חֲלוֹם” (“soñador”, Deuteronomio 13: 2, en aposición a “נָבִיא”, profeta). Él estaba disputando sueños proféticos muy específicos, al igual que disputa con otros profetas muchas otras veces en el libro. Las traducciones griegas y arameas tienden a traducir este tipo de profeta como “falso profeta” (a diferencia del hebreo, que nunca dice “falso profeta”), y “sueños” en este contexto deben entenderse como “sueños falsos”, es decir, específicamente los sueños que Jeremías estaba disputando. No se refiere a la fiabilidad de los sueños en general.

Creo que este verso en realidad puede tener que ver con sueños lúcidos. La gente lo hacía de forma recreativa en la antigüedad, y no tenía todo el odioso contenido alienígena de yoga New Age que mucha gente intenta agregar hoy en día. Los sueños lúcidos también pueden haber sido algo común entre las personas de este período de tiempo determinado, y esto puede haber estado diciendo algo como “No altere su sueño para que obtenga la profecía que desea”.