Soñar un sueño vs Soñar – Sueños y Hermenéutica

En toda la Biblia se usa la raíz חלם, soñar. A menudo, un sueño se introduce diciendo que X soñó un sueño (por ejemplo, Génesis 40: 5, Jueces 7:13), mientras que otras veces simplemente se introduce simplemente diciendo y X soñó (por ejemplo, Génesis 28:12).

¿Tiene esto algún significado hermenéutico y, de ser así, cuál podría ser la diferencia y la razón para usar cualquiera de ellos?

Consideraciones gramaticales

Los gramáticos hebreos reconocen lo que se llama un acusativo análogo . Ronald Williams en su Williams ‘Hebrew Syntax , 3ª ed. (Toronto: University of Toronto Press, 2010) define esto como:

Cuando el acusativo tiene la misma raíz que el verbo. (pág.19, # 51)

Entonces, en tu caso, el acusativo es el sustantivo “sueño” (חֲלוֹם) y el verbo es “soñado” (חלם), con los verbos de tres radicales (ח ל ם) repetidos en el sustantivo.

Sin embargo, ahí es donde termina el acuerdo claro. Como también señala Williams en la misma sección:

Tradicionalmente se ha entendido que un acusativo análogo amplifica el verbo (por ejemplo, “puro terror” en lugar de “pavor”). Sin embargo, es poco probable que muchos acusativos afines sean enfáticos … y algunos eruditos niegan que un acusativo afín indique alguna vez énfasis.

Por tanto, puede ser o no un indicador de énfasis. En el caso de “soñar un sueño”, se puede ver por qué Williams señala que muchos pueden no ser enfáticos, ya que es un desafío comprender qué énfasis se intentaría en este caso. Considere un par de posibilidades para que el inglés muestre el énfasis:

Profundamente soñado
Intensamente soñado
¿Ese énfasis realmente agrega algo a la declaración? No veo que sea así. ¿Qué diferencia hay (y por lo tanto, por qué destacar eso en el texto) si uno simplemente sueña, o en cambio sueña profunda / intensamente?

Sin embargo, puede que no haya una razón gramatical clara …

Consideraciones contextuales
Una búsqueda del verbo hebreo חלם da 29 aciertos, 8 veces sin referencia al “sueño” en sí, 19 veces con referencia al “sueño” de alguna forma con él, y 2 veces donde el término no significa sueño ( ya que la palabra tiene un homónimo que tiene la idea de salud / fuerza).

“Soñó” sin el acusativo análogo: Génesis 28:12 (la experiencia de la escalera de Jacob mientras estaba ocurriendo); Génesis 41: 1, 5 (relato del sueño de Faraón mientras ocurría en los próximos años de abundancia y hambre); Salmo 126: 1 (participio que se refiere al que sueña); Isa 29: 8 (2 veces; refiriéndose a historias hipotéticas de un sueño de una persona hambrienta y sedienta); Jer 23:25 (2 veces; refiriéndose a los falsos profetas que declaran que “generalmente” tienen sueños)
“Soñó un sueño” (o una asociación cercana similar del afín “sueño”): Génesis 37: 5-10 (5 veces, José cuenta sus sueños proféticos); Génesis 40: 5, 8 (copero y panadero de Egipto contando sueños proféticos); Gen 41:11 (2 veces, mayordomo relatando al faraón él y los sueños del panadero); Gen 41:15 (Faraón le cuenta a José de su sueño profético); Gen 42: 9 (José recordando los sueños de su juventud cuando se reencuentra con sus hermanos); Dt 13: 1, 3, 5 (refiriéndose a quien guía / predice teniendo supuestamente sueños proféticos, pero en estos casos no es de Dios); Jueces 7:13 (un soldado en el campamento madianita / amalecita relatando su sueño profético que su compañero dice es de la futura conquista de Gedeón); Jer 29: 8 (referencia a los falsos profetas como causa de los supuestos “sueños” que tienen); Dan 2: 1, 3 (Referencia a los sueños proféticos de Nabucodonosor); Joel 2:20 (referencia profética a hombres jóvenes que tienen sueños después de un tiempo futuro de bendición de Dios)
Homónimos: Job 39: 4, Isa 38:16
En mi encuesta de los usos anteriores, parece que se usa la palabra:

Sin el “sueño” afín

siempre que la narración se refiera directamente al evento del sueño mientras ocurre (como Jacob o Faraón),
siempre que la narración se refiera al concepto de la acción de “soñar” en general (no se le asocia ningún sueño específico)
Con el afín “sueño”

a veces, cuando la narración se refiere al sueño que se cuenta después del hecho (típicamente en primera persona por el soñador) de su ocurrencia,
a veces la atención se centra en los resultados de los sueños (es decir, a menudo en el caso de las acciones de los falsos profetas de tener los llamados “sueños”)
Pero la forma nominal simple sin el verbo se usa a veces (“sueño” se encuentra 65 veces en el texto, solo algunas de las cuales están asociadas al verbo como se señaló anteriormente). Estos usos independientes del sustantivo también expresan cualquiera de las dos últimas ideas. Por ejemplo, solo una referencia al “sueño” (no la acción del mismo) está en Génesis 20: 3, 6 en el relato del sueño de advertencia de Abimelec de Dios, y en 31: 10-11 de otros sueños de Jacob siendo contado. . Mientras tanto, Números 12: 6 habla del resultado de que Dios vino a hablar con un verdadero profeta en un sueño (el énfasis está en el hecho de que tal sueño resultó en una comunicación de Dios).

Conclusión
Dado que el verbo puede o no puede incluirse en algunos casos para expresar ideas similares, las implicaciones son que la elección de decir “tuvo un sueño” (solo sustantivo) o “soñó un sueño”, o más comúnmente desde que es persona, “soñé un sueño” (verbo con sustantivo afín) contextualmente pone cierto énfasis en el hecho de que el soñador siente que hay algo significativo en este sueño, por encima de otros tipos de sueños que ha tenido (ya sea sinceramente en el caso de los que realmente profético, o engañosamente, en el caso de falsos profetas que intentan hacer pasar sus ideas).