¿Qué es la epexegesis? – Hermenéutica

En este sitio se encuentra la pregunta “¿Qué es la narcigesis?” Debajo están las definiciones de exégesis, eisegesis y narcigesis. ¿Podría ser “epexegesis” una palabra útil para agregar a esta lista?

Definición del Diccionario Oxford de “epexegesis”:

la adición de palabras para aclarar el significado. [por ejemplo, hacer en difícil de hacer].
las palabras añadidas.
Mis ejemplos:

La ESV tiene en Juan 18:25 “Tú también no eres uno de sus discípulos, ¿verdad?” Si las palabras “eres tú” nos dicen que las palabras anteriores son parte de una pregunta, a diferencia de una declaración, ¿esto hace que “eres tú” epexegético?

Juan 18:20: “Siempre he enseñado en las sinagogas y en el templo, donde se reúnen todos los judíos”.

¿Son las palabras “donde se reúnen todos los judíos” un ejemplo de epexegesis porque nos informan sobre otras palabras, a saber, “sinagogas” y “templo”?

Si entender la “epexegesis” es útil para la exégesis, entonces las razones de esto, los ejemplos y las explicaciones ayudarían a arreglar los detalles, imagino.

Los dos ejemplos que da no muestran ni la adición de palabras para aclarar el significado, ni la adición de palabras (por otras razones). Permítanme explicarles mostrándoles cómo se lee una traducción literal del texto griego, trabajando a partir de un texto interlineal del texto griego de Nestlé.

Juan 18:20 – “Jesús le respondió: Yo con claridad he hablado al mundo; Siempre enseñé en una sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y en secreto no hablaba nada ”.

Esto muestra que no se han agregado palabras, porque el mismo texto griego tiene, ‘donde todos los judíos se juntan’. En realidad, la palabra “el” se ha eliminado, innecesariamente.

Juan 18:25 – “Ahora estaba Simón Pedro de pie y calentándose. Entonces le dijeron: ¿No eres tú también de los discípulos de él? Lo negó y dijo: no lo soy “.

Se cuestiona si traducir este ‘eres tú’ es un ejemplo de epexegesis, convertir una afirmación en una pregunta. Sin embargo, el griego literal es claramente una cuestión. A Pedro no se le dice que es un discípulo de Jesús. Se le pide que confirme la sospecha. Son solo las diferencias entre el griego koiné y el inglés moderno las que pueden hacer que te preguntes si se trataba de una afirmación y no de una pregunta. ¡No hay duda de que era una pregunta!

Alguien más comentó como un ejemplo de eisegesis, la traducción de Lutero de Romanos 5: 1-2 con la palabra ‘solo’ agregada, cuando simplemente no está en el texto griego. El texto dice: “Habiendo sido, pues, justificado por la fe…” y la palabra ‘solo’ no está junto a ella, ni en ninguna parte del pasaje. Este es, de hecho, un ejemplo de cómo agregar una palabra para hacer un énfasis particular. Esto es lo que dice un libro académico sobre esto:

“Estas presuposiciones afectaron [su] traducción pero levemente. Sin embargo, ocasionalmente se percibe un giro demasiado paulino. Existe el famoso ejemplo en el que Lutero tradujo “justificación por la fe” como “justificación solo por la fe”. Cuando se le preguntó por esta libertad, respondió que no estaba traduciendo palabras, sino ideas, y que la palabra adicional era necesaria en alemán para resaltar la fuerza del original. A lo largo de todas las revisiones de su vida, nunca renunciaría a la palabra ‘solo’ ”. Aquí estoy – Martin Luther por Roland Bainton p332, Lion 1998

Lo que Lutero hizo allí en ese momento fue exactamente lo que muchos traductores modernos de la Biblia hacen cuando buscan dar una traducción de equivalencia dinámica, a veces llamada equivalencia funcional o traducción pensamiento por pensamiento. Esto es diferente a la traducción más antigua, como la AV, que proporciona equivalencia formal, literal, palabra por palabra.

Desafortunadamente, esta nueva tendencia a afirmar que se aclara el significado ha llevado a que se introduzca de contrabando una doctrina errónea en la traducción, y aquí es donde se pueden dar ejemplos epexegéticos. La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en su versión interlineal de 1969 (la Traducción Interlineal del Reino)agregaron palabras que nunca estuvieron en el texto para tratar de alejarse de la enseñanza bíblica de que todos los cristianos son morados por el Espíritu Santo, que es el sentido que se da cuando el NT usa la frase “en Cristo”. Debido a que esa doctrina es anatema para los productores de la TNM (afirman que solo 144,000 cristianos pueden estar en unión con Cristo al tener la unción del ‘espíritu santo’), han agregado las palabras ‘unión con’ entre ‘en’ y ‘Cristo ‘. Considere primero cómo el AV representa Gálatas 3:28, seguido de cómo el KIT lo traduce, y observe cómo los corchetes encierran las palabras agregadas:

“No hay judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay hombre ni mujer, porque todos sois uno en Cristo Jesús”. AV: sin palabras añadidas.

“No hay judío ni griego, no hay esclavo ni libre, no hay hombre ni mujer; porque todos sois una [persona] en [unión con] Cristo “. KIT – tres palabras añadidas.

Ahora, la primera palabra agregada, [persona] no es engañosa ni insinúa ninguna doctrina diferente (simplemente es innecesaria). Pero los segundos corchetes encierran [unión con] lo que apoya la doctrina de los testigos de Jehová de que esta unión con Cristo no se limita a solo 144,000 personas, porque aunque millones de ellos no están ungidos con el Espíritu Santo, se les ha dicho que todavía están en unión con Cristo, como en “en armonía con Cristo”. Eso no es lo que el texto ni siquiera insinúa. El contexto muestra que es la morada del Espíritu Santo en todos los cristianos lo que les da esta unión espiritual que nada puede romper.

No está dentro del alcance de esta pregunta profundizar en eso. Tampoco detallaré las muchas otras veces en el KIT donde se ha agregado [unión con]. Simplemente doy un ejemplo de epexegesis: palabras agregadas supuestamente para aclarar el significado, cuando en realidad se agregaron para quitar la enseñanza clara de las Escrituras, pero tendrías que ubicar las palabras entre corchetes y luego poder compararlas. con el texto griego, como en un Interlinear. Cuando miras el Kingdom Interlinear, está claro que ‘unión con’ ni siquiera es una pista en el texto, y cuando conoces la doctrina del editor, ves lo que están tratando de hacer. Espero que estos ejemplos aclaren.