De principio a fin (segunda parte) (Lucas 6:40) – Estudio Bíblico

“ Un discípulo no es superior a su maestro, pero todo el que fuere perfectamente preparado será como su maestro.” ( Lucas 6:40 )

Como vimos en la Primera Parte, el verbo hebreo yacad significa “comenzar” o “fundar”. En Mateo 21:16 , el apóstol Mateo cita a Cristo como Él, a su vez, citaSalmo 8:2 : “De la boca de los niños y de los niños, has edificado fortaleza contra tus adversarios. . .” ( Salmo 8:2 ; Traducción de la PALABRA de DIOS ).

El verbo griego que usa Mateo en Mateo 21:16 es katartizo . 1 La versión estándar inglesa 2 lo traduce como el verbo “preparó”: “De la boca de los niños y de los lactantes has preparado alabanza . . ..”

En este punto, el lector puede inclinarse a hacer esta pregunta, como lo hice yo: ¿Qué conexión vio Mateo entre el hebreo yacad y el griego katartizo ?

Como veremos, katartizo significa muchas cosas, pero ni “fundar” ni “comenzar” se encuentran entre sus muchas connotaciones. De nada. Sí, los traductores de la Septuaginta ciertamente tradujeron yacad como katartizo en el Salmo 8:2 . Pero decir que Mateo 3 copió ciegamente la Septuaginta, copiando la palabra katartizo sin pensar cuando escribió su evangelio, es perder un punto vital. Aunque probablemente Mateo no lo sabía cuando escribió su evangelio, Diosciertamente sabía que estaba escribiendo un libro que finalmente se convertiría en parte del canon, la Escritura inspirada. Dios, por lo tanto, asumió un papel activo en la selección y el tratamiento del material fuente, así como en la elección de las palabras. Este hecho sugiere que katartizo no es una palabra equivocada sino aprobada por Dios. El hecho de que katartizo aparezca otras catorce veces en el Nuevo Testamento también indica la aprobación de Dios.

Sin embargo, el hecho permanece: el significado de katartizo no se corresponde bien con el de yacad. Sería injusto decir que los dos verbos tienen “matices” diferentes, porque, en realidad, no solo sus connotaciones sino también sus denotaciones son bastante diferentes, como veremos a continuación. Dios supervisó la selección de palabras, permitiendo el uso de katartizo para hacer un punto, o varios.

Uno de esos puntos es que los dos verbos, a pesar de lo diferentes que son en significado, cuando se toman juntos , llevan la noción de primero y último, principio y fin, comienzo y fin. Como tal, la dicotomía yacad – katartizo se convierte en una figura llamativa —el merismo mencionado en la Primera Parte— que abarca el trabajo de Dios con Su creación y con la humanidad.

Una discusión de katartizo está en orden.

Remendar redes y restaurar actitudes

Mateo 4:21 contiene la primera aparición de katartizo : “Pasando de allí [Jesús] vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, remendando sus redes, y llamó a a ellos.” El verbo griego traducido como “remendar” es katartizo , apareciendo un total de quince veces en el Nuevo Testamento. En particular, no se observó a John y James en el acto de hacer o construir sus redes, ni de crearlas, ni de fundarlas, ni de comenzarlas. Este pasaje no lleva la idea de “comienzo” en absoluto, una noción que vimos repetidamente asociada con yacad en la Primera Parte.

En cambio, los pescadores estaban recreando sus redes. Es decir, los estaban restaurando . Bajo el peso del agua y los peces inquietos y asustados, las hebras que forman una red ceden naturalmente con el tiempo. Levantar la red del agua, a veces muy cargada, llena de peces, solo aumenta la tensión en las hebras y la red se rompe. A medida que pasa el tiempo, este proceso de desintegración hace que incluso el valor neto más sustancial pierda su valor. Si Zebedeo y sus dos hijos iban a permanecer en el negocio, necesitaban remendar redes constantemente. Era un costo de hacer negocios. Por analogía, era su forma de cuidar el jardín. 4

Puro y simple: La idea detrás de katartizo es el mantenimiento y la restauración permanente. Este primer uso del verbo presenta una imagen concreta y fácil de entender del significado de katartizo .

Si bien la mayoría de nosotros no reparamos redes hoy en día, todos entendemos el principio de la entropía: las cosas se desgastan. Las mujeres reparan la ropa dañada de sus hijos. Los hombres mantienen sus autos, lo que puede significar meterse debajo del capó a veces para realizar un mantenimiento importante, reparar partes desgastadas, poner el vehículo en orden de funcionamiento como parte de la preparación para un viaje. Muchos de nosotros hacemos esto en preparación para la Fiesta de los Tabernáculos . Al hacerlo, no estamos creando ni construyendo el automóvil; el fabricante ya lo ha hecho. Más bien, estamos, en esencia, haciendo que el automóvil sea “apto” para el viaje. Esta distinción es el corazón del significado de katartizo .

Cuando una persona repara una red, une los cabos sueltos. Esa acción de juntar forma otra idea básica detrás del verbo katartizo. Merece comentario aquí. El apóstol Pablo escribe a los miembros de la iglesia de Corinto: “Os ruego . . . por el nombre de nuestro Señor Jesucristo que todos vosotros estéis de acuerdo unos con otros y no os dividáis en grupos. Os ruego que estéis completamente unidos teniendo la misma manera de pensar y el mismo propósito” ( I Corintios 1:10 ; Versión del Nuevo Siglo ). Aquí, se necesitan tres palabras en inglés para llevar la idea del verbo griego, katartizo: “completamente unidos”. Perfectamente encajados o perfectamente unidos. Si las hebras de la red de Dios se separan, por cualquier motivo, Él, como buen pescador, puede tomar medidas reparadoras y reparadoras, remendando la red.

Entonces, katartizo significa “mantener”, con la implicación de restaurar lo que se ha roto o degenerado. Note la amonestación de Pablo para todos nosotros, registrada cerca del final de la epístola en 2 Corintios 13:11: “Y eso es todo, amigos. Ser alegre. Mantenga las cosas en buen estado. Mantened el ánimo en alto” ( El Mensaje ). Los parafrasistas tradujeron katartizo como “Mantener las cosas en buen estado”.

En este caso, nosotros, el pueblo de Dios, estamos para hacer el remiendo continuo, es decir, para mantener las cosas (por ejemplo, buenas actitudes). Otras traducciones de este pasaje instan a los cristianos a “reparar sus caminos”, “ponerse en orden”, “apuntar a la restauración”, “reparar lo que esté roto” o “arreglar las cosas”. El foco de katartizo claramente no es la creación inicial, ni la fundación ni el comienzo, como es el caso de yacad . Más bien, katartizo lleva el empuje de la restauración y el mantenimiento.

Otros matices de significado

Gálatas 6:1 proporciona otro ejemplo pero con un énfasis diferente. Aquí, estamos para ayudar a restaurar a otros cristianos que están en dificultad. A diferencia de Caín, debemos servir como guardianes de nuestro hermano 5 : “Hermanos, si alguno fuere sorprendido en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restauradle [ katartizo ] con espíritu de mansedumbre”.

En I Tesalonicenses 3:10 , Pablo matiza katartizo de manera un poco diferente. En este contexto, el apóstol recuerda a la congregación de Dios en Tesalónica que él y Timoteo “oren muy fuerte noche y día para que podamos verlos de nuevo cara a cara”. ¿Por qué? ”Para que podamos equiparlos con lo que falta en su fe” ( Versión estándar internacional). El verbo “equipar” es katartizo . La Biblia Amplificada en realidad emplea la metáfora de la reparación, que vimos en el primer uso de katartizo, al incluir la glosa, “reparar y suplir lo que falte”. Otras versiones usan el verbo “restaurar” o “suministrar” lo que sea necesario. Pablo señala que el ministerio tiene la responsabilidad—y, por implicación, la capacidad—de restaurar la salud espiritual de una congregación, tanto como sea posible.

La versión King James (y unas diez versiones más, generalmente más antiguas 6 ) traducen katartizo , tal como aparece en I Tesalonicenses 3:10 , con el verbo “perfecto”. Por ejemplo, la versión en inglés moderno lo traduce, “orando día y noche fervientemente para que podamos ver tu rostro y podamos perfeccionar lo que falta en tu fe . . ..”

La palabra raíz de katartizo informa estas traducciones. Esa raíz es artio s, un adjetivo que significa “perfecto”. 7 Aparece una sola vez en el Nuevo Testamento, enII Timoteo 3:17 : “A fin de que el hombre de Dios sea perfecto [ artios ], enteramente preparado para toda buena obra” ( Blue Red and Gold Letter Edition ). La Biblia Amplificada, Edición Clásica maneja II Timoteo 3:17 de esta manera, glosando artios como “completo y competente”: “Para que el hombre de Dios sea íntegro y competente, bien preparado y enteramente equipado para toda buena obra”.

El Léxico griego de Thayer comenta que artios hace referencia “aparentemente a ‘aptitud especial para usos dados'”. Artios conlleva la idea de estar especialmente “equipado” para un propósito o estar “completo para llevar a cabo un propósito especial”. Otras traducciones usan los adjetivos “competente” o “totalmente calificado”. En el contexto de II Timoteo 3:17 , Pablo dice que la Palabra de Dios puede hacernos completamente capaces de llevar a cabo Su obra, competentes para la tarea. Las Escrituras proveen todo lo que necesitamos para hacernos aptos para el trabajo que Él nos ha asignado. Y, volviendo una vez más a 1 Tesalonicenses 3:10 , Pablo y Timoteo, al reunirse de nuevo con la gente, podrán suplir todo lo que necesitan espiritualmente. 8 Por lo tanto,katartizo implícitamente habla del hecho de que Dios proveerá, el significado de uno de Sus nombres, YHWH-Jireh ( Génesis 22:14 ).

En la mayoría de estos ejemplos, el pueblo de Dios o Sus ministros reparan, restauran y equipan. En la Tercera Parte, examinaremos algunos usos de katartizo que claramente llaman la atención sobre el papel que juega Dios en el mantenimiento continuo, no solo de Su creación, sino también de nosotros, Su Nueva Creación.

Notas finales

1 Katartizo tiene el mismo uso en el pasaje paralelo, Marcos 1:19 .

2 A menos que se indique lo contrario, todas las citas bíblicas son de la versión estándar en inglés .

3 Hay buenas razones para creer que Mateo escribió su evangelio en hebreo, no en griego. Se sigue, entonces, que otra persona, desconocida para nosotros, tradujo más tarde el hebreo de Mateo al griego. Si ese es el caso, entonces no fue el mismo Mateo, sino su traductor posterior, quien optó por usar el verbo de la Septuaginta, katartizo . Sin duda alguna, Cristo no usó ni yacad ni katartizo , ya que casi con certeza habló en la lengua vernácula de su época, el arameo.

4 Génesis 2:5: “Jehová Dios tomó al hombre y lo puso en el Jardín del Edén para que lo trabajara y lo guardara”.

5 Compare Génesis 4:9: “Entonces el Señor le dijo a Caín: ‘¿Dónde está Abel tu hermano?’ Él dijo: ‘No lo sé; ¿Soy yo el guardián de mi hermano?’”

6 Las versiones que hacen uso del verbo “perfecto” incluyen la versión King James del siglo XXI , la versión estándar estadounidense , la edición con letra azul, roja y dorada , la traducción de Darby , la nueva versión King James , la Biblia en inglés mundial y la Biblia de Young. Traducción literal . Las versiones que se acercan al griego usando el adjetivo “imperfecto” incluyen La Biblia Amplificada, La Biblia Amplificada, Edición Clásica y El Nuevo Testamento en inglés moderno .

7 Artios, un hapax legomenon, es el #737 de Strong . Es importante destacar que artios no está relacionado con otra palabra griega que lleva la idea de perfección, el adjetivo teleios ( Strong’s #5046), usado 17 veces en el Nuevo Testamento. Teleios significa “perfecto”, “terminado”, “sin nada”. Su primer uso es Mateo 5:48: “Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre celestial es perfecto”.

8 Lucas 6:40 es otro ejemplo donde los traductores, especialmente los más antiguos, emplearon el verbo “perfecto” al traducir katartizo . Un ejemplo de una traducción más reciente que lo hace es la Nueva Versión King James: “Un discípulo no está por encima de su maestro, pero todo el que esté perfectamente entrenado será como su maestro”. El verbal “perfectamente entrenado” es katartizo .